"I know what is good when I see it (я отличаю стоящую вещь: «то, что хорошо», когда я ее вижу), and I see it now (а я вижу это сейчас). That's a Kneller, I'll swear (это Кнеллер, клянусь), that lady in the blue silk over yonder (та дама в голубой шелковой одежде вон там; silk — шелк; предмет одежды, сделанный из шелка), and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds (а /тот/ дородный джентльмен в парике, должно быть, /кисти/ Рейнольдса). They are all family portraits, I presume (это все фамильные портреты, я полагаю)?"
"Every one (каждый /из них/)."
"Do you know the names (вы знаете /их/ по именам)?"
"Barrymore has been coaching me in them (Бэрримор рассказывает /постоянно/ мне о них; to coach — готовить к экзамену; тренировать), and I think I can say my lessons fairly well (и я думаю, что могу ответить свой урок довольно хорошо; fairly — красиво; довольно, в некоторой степени)."
"Who is the gentleman with the telescope (кто этот джентльмен с подзорной трубой; telescope — телескоп; оптическая труба)?"
"That is Rear-Admiral Baskerville (это контр-адмирал Баскервиль), who served under Rodney in the West Indies (который служил под /командованием/ Родни в Вест-Индии). The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville (человек в голубом сюртуке и со свитком бумаги — это сэр Вильям Баскервиль), who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt (который был председателем комиссии Палаты Общин при Питте)."
"And this Cavalier opposite to me (а этот кавалер напротив меня; Cavalier — роялист, сторонник Карла I во время англ. бурж. революции) — the one with the black velvet and the lace (тот, в черном бархате с кружевами)?"
"Ah, you have a right to know about him (вы имеете право знать о нем). That is the cause of all the mischief (это причина всех бед), the wicked Hugo (нечестивец Хьюго), who started the Hound of the Baskervilles (с которого началась история о собаке Баскервилей). We're not likely to forget him (непохоже, что мы забудем его)."
I gazed with interest and some surprise upon the portrait (я вгляделся в портрет с интересом и долей: «некоторым количеством» удивления).
"Dear me!" said Holmes (Бог мой, — сказал Холмс), "he seems a quiet, meek-mannered man enough (он кажется довольно спокойным и кротким человеком; meek — кроткий, мягкий; manner — способ; поведение), but I daresay that there was a lurking devil in his eyes (но мне кажется, в его глазах прячется дьявол = его глаза блестят дьявольским огнем). I had pictured him as a more robust and ruffianly person (я воображал его более крепким и с разбойничей внешностью; to picture — изображать на картине; представлять себе; ruffianly — хулиганский; person — человек, личность; внешность, облик)."
"There's no doubt about the authenticity (нет никаких сомнений насчет подлинности), for the name and the date, 1647 (поскольку имя и дата — 1647 год), are on the back of the canvas (находятся на задней /стороне/ холста)".
judge [dZVdZ], ruffianly ['rVfj@nlI], authenticity [,O:Ten'tIsItI]
"Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. "I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture. I didn't know that you found time for such things."