"I have sent a report from Grimpen to Princetown (я послал сообщение из Гримпена в Принстаун) as to the death of Selden (по поводу смерти Сэлдэна). I think I can promise (мне кажется, я могу обещать) that none of you will be troubled in the matter (что ни у кого из вас не будет проблем /в связи/ с этим делом). And I have also communicated with my faithful Cartwright (и я также связался с моим преданным Картрайтом), who would certainly have pined away (который, несомненно, зачах бы); to pine away — тосковать, чахнуть) at the door of my hut (у двери моего жилища) as a dog does at his master's grave (как /это/ сделала бы собака на могиле своего хозяина) if I had not set his mind at rest about my safety (если б я не успокоил его насчет своей безопасности; to set smb.’s mind at rest — успокаивать кого-либо; rest — покой)."
"What is the next move (какой /наш/ следующий шаг)?"
"To see Sir Henry. Ah, here he is (повидать сэра Генри, а, вот и он)!"
remark [rI'mA:k], faithful ['feITf(@)l], safety ['seIftI]
"Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action. "The nets are all in place, and the drag is about to begin. We'll know before the day is out whether we have caught our big, lean-jawed pike, or whether he has got through the meshes."
"Have you been on the moor already?"
"I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut as a dog does at his master's grave if I had not set his mind at rest about my safety."
"What is the next move?"
"To see Sir Henry. Ah, here he is!"
"Good morning, Holmes," said the Baronet. "You look like a general (вы выглядите, как генерал) who is planning a battle with his chief of the staff (который разрабатывает план сражения со своим начальником штаба)."
"That is the exact situation (так оно и есть: «это точная ситуация = ситуация точно такая»). Watson was asking for orders (Ватсон спрашивал, /какие будут/ указания)."
"And so do I (и я тоже)."
"Very good. You are engaged, as I understand (вы приглашены, насколько я понимаю), to dine with our friends the Stapletons to-night (обедать с нашими друзьями Стэплтонами сегодня вечером)."
"I hope that you will come also (надеюсь, что вы пойдете тоже). They are very hospitable people (они очень гостеприимные люди), and I am sure that they would be very glad to see you (и я уверен, что они будут очень рады видеть вас)."
"I fear that Watson and I must go to London (боюсь, мы с Ватсоном должны ехать в Лондон)."
"To London?"
"Yes, I think that we should be more useful there (да, я думаю, что мы будем полезнее там) at the present juncture (при сложившейся в данный момент ситуации; juncture — соединение /как процесс/; присоединение, сращивание; место соединения; стечение обстоятельств, сложившаяся ситуация /особ. критическая/)."
The Baronet's face perceptibly lengthened (лицо баронета заметно: «ощутимо» вытянулось).
"I hoped that you were going to see me through this business (я надеялся, что вы не оставите меня в этом деле; through — через; to see through — доводить до конца; to see smb. through smth. — помогать кому-либо в чем-либо). The Hall and the moor are not very pleasant places (Баскервиль-холл и болота не очень приятные места) when one is alone (когда находишься в одиночестве)."