Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"My dear fellow, you must trust me implicitly (вы должны довериться мне безоговорочно; implicitly — полностью, всецело; без колебаний, безоговорочно) and do exactly what I tell you (и делать в точности все, что я вам говорю). You can tell your friends (вы можете сказать своим друзьям) that we should have been happy to have come with you (что мы были бы счастливы пойти с вами), but that urgent business required us to be in town (но срочное дело требует нашего/присутствия/ в городе). We hope very soon to return to Devonshire (мы надеемся очень скоро вернуться в Девоншир). Will you remember to give them that message (вы не забудете: «запомните» передать им это сообщение)?"

"If you insist upon it (если вы на этом настаиваете)."

"There is no alternative, I assure you (выбора нет, уверяю вас)."

staff [stA:f], engage [In'geIdZ], lengthen ['leNT(@)n]

"Good morning, Holmes," said the Baronet. "You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff."

"That is the exact situation. Watson was asking for orders."

"And so do I."

"Very good. You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night."

"I hope that you will come also. They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you."

"I fear that Watson and I must go to London."

"To London?"

"Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture."

The Baronet's face perceptibly lengthened.

"I hoped that you were going to see me through this business. The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone."

"My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. We hope very soon to return to Devonshire. Will you remember to give them that message?"

"If you insist upon it."

"There is no alternative, I assure you."

I saw by the Baronet's clouded brow (я смотрел на насупленные брови баронета; to cloud — покрывать тучами; хмуриться; cloud — облако; туча) that he was deeply hurt (/понимая/ что он глубоко задет) by what he regarded as our desertion (тем, что он расценил как наше дезертирство).

"When do you desire to go (когда вы намерены: «желаете» ехать)?" he asked, coldly (спросил он холодно).

"Immediately after breakfast (сразу же после завтрака). We will drive in to Coombe Tracey (мы поедем в Кум-Трэйси), but Watson will leave his things as a pledge (но Ватсон оставит свои вещи как залог) that he will come back to you (что он вернется к вам). Watson, you will send a note to Stapleton (Ватсон, вы пошлете Стэплтону записку) to tell him that you regret that you cannot come (и скажете ему, что сожалеете, что не можете прийти)."

"I have a good mind to go to London with you (я бы поехал в Лондон с вами; to have a good mind — быть склонным /что-либо сделать/)," said the Baronet. "Why should I stay here alone (почему я должен оставаться здесь один)?"

"Because it is your post of duty (потому что это ваша обязанность; post — пост /часового/; duty — обязанность). Because you gave me your word (потому что вы дали мне слово) that you would do as you were told (что вы сделаете, как вам скажут), and I tell you to stay (а я говорю вам остаться)."

"All right, then, I'll stay (хорошо, значит, я останусь)."

"One more direction (еще одно указание)! I wish you to drive to Merripit House (я хочу, чтоб вы поехали в Меррипит-хаус). Send back your trap, however (однако /потом/ коляску отошлете), and let them know that you intend to walk home (и дадите им знать, что намерены идти домой пешком)."

"To walk across the moor (пешком через болота)?"

"Yes."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки