Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"I've been moping in the house all day (я весь день /сижу/ дома в подавленном состоянии; to mope — хандрить) since Watson went off in the morning (с тех пор как Ватсон уехал утром)," said the Baronet. "I guess I should have some credit (полагаю, я имею /теперь/ какое-то доверие; credit — вера, доверие), for I have kept my promise (поскольку я сдержал свое обещание). If I hadn't sworn not to go about alone (если бы я не поклялся не выходить в одиночку; to swear) I might have had a more lively evening (у меня мог бы быть более интересный вечер; lively — яркий, живой; активный, деятельный, энергичный; веселый, радостный), for I had a message from Stapleton asking me over there (поскольку я получил письмо от Стэплтона, приглашающее меня туда)."

"I have no doubt that you would have had a more lively evening (я не сомневаюсь, что у вас бы был более интересный вечер)," said Holmes, drily (сухо сказал Холмс). "By the way, I don't suppose you appreciate (кстати, я не думаю, что вы понимаете; to appreciate — ценить; принимать во внимание) that we have been mourning over you (что мы оплакивали вас) as having broken your neck (как сломавшего шею; to break)?"

Sir Henry opened his eyes (сэр Генри /широко/ открыл глаза). "How was that (почему это)?"

"This poor wretch was dressed in your clothes (этот бедняга был одет в вашу одежду). I fear your servant who gave them to him (боюсь, ваш слуга, который дал ему ее) may get into trouble with the police (может иметь неприятности с полицией; to get into trouble — попасть в беду)."

"That is unlikely (это вряд ли). There was no mark on any of them (на ней нигде не было никаких меток), so far as I know (насколько я знаю)."

"That's lucky for him (это удача для него) — in fact, it's lucky for all of you (по правде сказать, это удача для всех вас), since you are all on the wrong side of the law in this matter (потому что вы все преступили закон: «оказались с неверной стороны закона» в этом деле). I am not sure that as a conscientious detective (я не уверен, что как у добросовестного сыщика) my first duty is not to arrest the whole household (моей первой обязанностью не было арестовать всех /ваших/ домашних). Watson's reports are most incriminating documents (отчеты Ватсона — очень обличительные документы; most — самый большой; исключительно, очень; to incriminate — обвинять в преступлении; обличать)."

promise ['prOmIs], mourning ['mO:nIN], household ['haush@uld]

"I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the Baronet. "I guess I should have some credit, for I have kept my promise. If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there."

"I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes, drily. "By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?"

Sir Henry opened his eyes. "How was that?"

"This poor wretch was dressed in your clothes. I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police."

"That is unlikely. There was no mark on any of them, so far as I know."

"That's lucky for him — in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. Watson's reports are most incriminating documents."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки