Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"If you will do this (если вы сделаете это) I think the chances are that our little problem will soon be solved (думаю, есть шансы, что наша маленькая задачка вскоре будет решена). I have no doubt (не сомневаюсь) ——"

He stopped suddenly (внезапно он остановился) and stared fixedly up over my head into the air (и пристально уставился куда-то: «в воздух» поверх моей головы). The lamp beat upon his face (/свет/ лампы бил ему в лицо), and so intent was it and so still (и оно было таким сконцентрированным и неподвижным; intent — полный решимости; сконцентрированный) that it might have been that of a clear-cut classical statue (что могло бы быть /лицом/ классической статуи; clear-cut — ясно очерченный), a personification of alertness and expectation (олицетворением настороженности и ожидания).

"What is it?" we both cried (что такое? — воскликнули мы оба).

I could see as he looked down (я увидел: «смог увидеть», как он опустил взгляд: «посмотрел вниз») that he was repressing some internal emotion (подавляя какое-то внутреннее волнение). His features were still composed (черты его лица были по-прежнему невозмутимы), but his eyes shone with amused exultation (но его глаза сияли веселым торжеством; to amuse — позабавить).

"Excuse the admiration of a connoisseur (простите восхищение ценителя)," said he, as he waved his hand towards the line of portraits (сказал он, махнув рукой в сторону ряда портретов; to wave — вызывать или совершать волнообразные движения) which covered the opposite wall (которые покрывали стену напротив). "Watson won't allow that I know anything of art (Ватсон не признает, что я знаю кое-что об искусстве), but that is mere jealousy (но это просто зависть), because our views upon the subject differ (потому что наши взгляды на эту тему расходятся: «различаются»). Now, these are a really very fine series of portraits (вот, эти действительно превосходны: «действительно очень хорошая подборка портретов»)."

statue ['st&tju:], exultation [,egzVl'teIS(@)n], connoisseur [,kOnI's@:]

"If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. I have no doubt ——"

He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation.

"What is it?" we both cried.

I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation.

"Excuse the admiration of a connoisseur," said he, as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. "Watson won't allow that I know anything of art, but that is mere jealousy, because our views upon the subject differ. Now, these are a really very fine series of portraits."

"Well, I'm glad to hear you say so (ну, я рад слышать, что вы так говорите)," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend (сказал сэр Генри, с некоторым удивлением глядя на моего друга). "I don't pretend to know much about these things (я не претендую /на то, чтоб/ много знать об этих вещах; to pretend — притворяться; претендовать), and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture (и я бы лучше смог судить о лошадях или быках, чем о картинах; steer — молодой вол; бычок). I didn't know that you found time for such things (я не знал, что вы находите время для таких вещей)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки