Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

I saw Holmes put his hand to his forehead (я увидел, как Холмс положил руку на лоб) like a man distracted (в полной растерянности: «как человек в растерянности»). He stamped his feet upon the ground (он топал ногами по земле; feet /мн. ч. от foot/ — ступни).

"He has beaten us, Watson (он обыграл нас, Ватсон; to beat — бить; побеждать). We are too late (мы опоздали; to be late — опаздывать; late — поздно)."

"No, no, surely not (нет, конечно, нет)!"

"Fool that I was to hold my hand (дураком был я, что медлил; to hold one’s hand — откладывать намеченное: «придержать свою руку»). And you, Watson, see what comes of abandoning your charge (и вы, Ватсон, видите к чему привело /то, что/ вы оставили своего подопечного)! But, by Heaven, if the worst has happened (но, ей-богу, если случилось наихудшее), we'll avenge him (мы отомстим ему)!"

despair [dIs'pE@], beaten [bi:tn], avenge [@'vendZ]

He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels. But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud. We halted and listened. Not another sound broke the heavy silence of the windless night.

I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted. He stamped his feet upon the ground.

"He has beaten us, Watson. We are too late."

"No, no, surely not!"

"Fool that I was to hold my hand. And you, Watson, see what comes of abandoning your charge! But, by Heaven, if the worst has happened, we'll avenge him!"

Blindly we ran through the gloom (вслепую мы побежали сквозь темноту), blundering against boulders (налетая на валуны; to blunder — наталкиваться, натыкаться), forcing our way through gorse bushes (продираясь сквозь кусты дрока; to force one’s way — протискиваться, пробираться: «прокладывать силой свой путь»), panting up hills and rushing down slopes (тяжело дыша /взбираясь/ на холмы и стремительно спускаясь по склонам), heading always in the direction (всегда следуя в том направлении; to head — возглавлять; следовать /курсу/) whence those dreadful sounds had come (откуда доносились эти ужасные звуки). At every rise Holmes looked eagerly round him (на каждом подъеме Холмс напряженно осматривался вокруг), but the shadows were thick upon the moor (но темнота была плотной на болотах) and nothing moved upon its dreary face (и ничто не двигалось на их угрюмой поверхности).

"Can you see anything (вы что-нибудь видите)?"

"Nothing (ничего)."

"But, hark, what is that (но, слушайте, что это)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки