Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"It is murder, Watson (это убийство, Ватсон) — refined, cold-blooded, deliberate murder (утонченное, хладнокровное, тщательно спланированное убийство). Do not ask me for particulars (не спрашивайте меня о деталях). My nets are closing upon him (мои сети стягиваются вокруг него; to close — закрывать; постепенно окружать), even as his are upon Sir Henry (точно так же, как его — вокруг сэра Генри; even as — в тот же момент; тем же образом), and with your help he is already almost at my mercy (и c вашей помощью он уже почти в моих руках; at smb.’s mercy — в чьей-либо милости). There is but one danger (существует лишь одна опасность) which can threaten us (которая может угрожать нам). It is that he should strike (это то, что он нападет) before we are ready to do so (прежде чем мы будем готовы сделать это). Another day — two at the most (еще один день, самое большее два) — and I have my case complete (и я закончу все приготовления: «свое дело»), but until then guard your charge as closely (но до тех пор охраняйте своего подопечного так же внимательно; charge — подопечный) as ever a fond mother watched her ailing child (как какая-нибудь любящая мать следит за своим больным ребенком; to watch — смотреть; следить). Your mission to-day has justified itself (ваша отлучка сегодня оправдана; mission — миссия; командировка), and yet I could almost wish (и все же я хотел бы; almost) that you had not left his side (чтобы вы не оставляли его; to be at smb.'s side — быть рядом с кем-либо) — Hark (слушайте)!"

A terrible scream (страшный крик) — a prolonged yell of horror and anguish (протяжный вопль ужаса и страдания) burst out of the silence of the moor (вырвался из тишины болот; to burst — лопаться, разрываться). That frightful cry turned the blood to ice in my veins (этот ужасающий крик превратил кровь в лед в моих венах).

"Oh, my God!" I gasped (о, Боже, — выдохнул я). "What is it? What does it mean (что это, что это значит)?"

secrecy ['si:krIsI], threaten [Tretn], anguish ['&NgwIS]

"One last question, Holmes," I said, as I rose. "Surely there is no need of secrecy between you and me. What is the meaning of it all? What is he after?"

Holmes's voice sank as he answered: —

"It is murder, Watson — refined, cold-blooded, deliberate murder. Do not ask me for particulars. My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy. There is but one danger which can threaten us. It is that he should strike before we are ready to do so. Another day — two at the most — and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child. Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side — Hark!"

A terrible scream — a prolonged yell of horror and anguish burst out of the silence of the moor. That frightful cry turned the blood to ice in my veins.

"Oh, my God!" I gasped. "What is it? What does it mean?"

Holmes had sprung to his feet (Холмс вскочил на ноги), and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut (и я увидел его темную, атлетическую фигуру: «очертания» на фоне входа в хижину), his shoulders stooping, his head thrust forward (с ссутуленными плечами, с головой, вытянутой вперед; to thrust — протыкать; протягивать; to stoop — наклоняться, нагибаться), his face peering into the darkness (и с глазами /лицом/, всматривающимися в темноту).

"Hush!" he whispered (тише, — прошептал он; hush! — ш-ш!, тс!, тише!, замолчи!). "Hush!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки