Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"That is one of the points (это один из вопросов) upon which your own researches have shed a light (на который ваши собственные изыскания пролили свет). Your interview with the lady has cleared the situation very much (ваша беседа с этой дамой сильно прояснила ситуацию). I did not know about a projected divorce (я не знал о планируемом расторжении брака) between herself and her husband (между ней и ее мужем). In that case (в этом случае), regarding Stapleton as an unmarried man (рассматривая Стэплтона как неженатого мужчину), she counted no doubt upon becoming his wife (она, несомненно, рассчитывает стать его женой)."

"And when she is undeceived (а когда ей откроют глаза; to undeceive — выводить из заблуждения; to deceive — вводить в заблуждение, обманывать)?"

"Why, then we may find the lady of service (ну, тогда мы можем найти ее /весьма/ полезной). It must be our first duty (это должно быть нашей первой обязанностью) to see her — both of us — to-morrow (повидать ее — нам обоим — завтра). Don't you think, Watson (вы не думаете), that you are away from your charge rather long (что вы слишком надолго /отвлеклись/ от своих обязанностей; charge — заряд; обязанности)? Your place should be at Baskerville Hall (ваше место должно быть в Баскервиль-холле)."

The last red streaks had faded away in the west (последние алые отблески потухли на западе; streak — полоска; вспышка света; to fade away — исчезать) and night had settled upon the moor (и ночь опустилась на болота; to settle — устраиваться /на каком-либо месте/, поселяться; опускаться /на что-либо/). A few faint stars were gleaming in a violet sky (несколько тусклых звезд мерцали в темно-лиловом небе).

divorce [dI'vO:s], first [f@:st], duty ['dju:tI]

The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows.

"If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?" I asked.

"That is one of the points upon which your own researches have shed a light. Your interview with the lady has cleared the situation very much. I did not know about a projected divorce between herself and her husband. In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife."

"And when she is undeceived?"

"Why, then we may find the lady of service. It must be our first duty to see her — both of us — to-morrow. Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long? Your place should be at Baskerville Hall."

The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. A few faint stars were gleaming in a violet sky.

"One last question, Holmes," I said, as I rose (один последний вопрос, Холмс, — сказал я, вставая). "Surely there is no need of secrecy between you and me (несомненно, нет нужды в скрытности между вами и мной). What is the meaning of it all (какое значение всего этого = что все это значит)? What is he after (какие цели он преследует; to be after — добиваться /чего-либо/)?"

Holmes's voice sank as he answered (голос Холмса /стал/ тише, когда он ответил; to sink — тонуть; понижаться):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки