All my unspoken instincts, my vague suspicions (все мои неясные: «невыраженные» ощущения, мои смутные подозрения; instinct — инстинкт; чутье), suddenly took shape and centred upon the naturalist (внезапно приняли форму и сосредоточились на натуралисте). In that impassive, colourless man (в этом бесстрастном, бесцветном человеке), with his straw hat and his butterfly-net (с его соломенной шляпой и сачком для ловли бабочек), I seemed to see something terrible (мне казалось, я видел что-то ужасное) — a creature of infinite patience and craft (существо с безграничным терпением и хитростью; craft — ремесло; хитрость), with a smiling face and a murderous heart (с улыбчивым лицом и жестоким сердцем; murderous — смертоносный; жестокий; to murder — убивать /совершая преступление/).
"It is he, then, who is our enemy (значит, это он — наш враг) — it is he who dogged us in London (это он следил за нами в Лондоне)?"
"So I read the riddle (так я разгадал загадку; to read — читать; разгадывать)."
"And the warning — it must have come from her (а предупреждение, должно быть, пришло от нее)!"
"Exactly (совершенно верно)."
heaven ['hev(@)n], elaborate [I'l&b@reIt], patience ['peIS(@)ns]
"Good heavens, Holmes! Are you sure of what you say? How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?"
"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed. I repeat that the lady is his wife and not his sister."
"But why this elaborate deception?"
"Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman."
All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist. In that impassive, colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible — a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart.
"It is he, then, who is our enemy — it is he who dogged us in London?"
"So I read the riddle."
"And the warning — it must have come from her!"
"Exactly."
The shape of some monstrous villainy (образ некоего чудовищного злодеяния), half seen, half guessed (наполовину увиденный, наполовину угаданный), loomed through the darkness (/стал/ вырисовываться во тьме) which had girt me so long (которая так долго меня окружала; to gird — подпоясываться; подпоясывать талию; окружать, огораживать; окаймлять; охватывать, опоясывать).
"But are you sure of this, Holmes (но вы уверены в этом, Холмс)? How do you know that the woman is his wife (откуда вы знаете, что эта женщина его жена)?"