Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"This is most important," said he (это очень важно, — сказал он), when I had concluded (когда я закончил). "It fills up a gap which I had been unable to bridge (это заполняет пробел, который я не мог заполнить; to bridge a gap — ликвидировать разрыв; заполнить пустоты), in this most complex affair (в этом чрезвычайно сложном деле). You are aware, perhaps (вы, возможно, знаете), that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton (что существуют близкие отношения между этой дамой и этим человеком, Стэплтоном)?"

"I did not know of a close intimacy (я не знал о близких отношениях)."

"There can be no doubt about the matter (по этому поводу не может быть сомнений). They meet, they write (они встречаются, переписываются), there is a complete understanding between them (между ними существует полное взаимопонимание). Now, this puts a very powerful weapon into our hands (теперь это дает: «помещает/кладет» нам в руки очень мощное оружие). If I could only use it (если бы я только мог использовать его) to detach his wife (чтобы освободить /от его влияния/ его жену; to detach — отделять) ——"

"His wife?"

"I am giving you some information now (сейчас я даю вам кое-какие сведения), in return for all that you have given me (взамен на все то, что вы дали мне). The lady who has passed here as Miss Stapleton (дама, которая известна: «проходит» здесь как мисс Стэплтон) is in reality his wife (в действительности его жена)."

bridge [brIdZ], lady ['leIdI], return [rI't@:n]

"This is most important," said he, when I had concluded. "It fills up a gap which I had been unable to bridge, in this most complex affair. You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?"

"I did not know of a close intimacy."

"There can be no doubt about the matter. They meet, they write, there is a complete understanding between them. Now, this puts a very powerful weapon into our hands. If I could only use it to detach his wife ——"

"His wife?"

"I am giving you some information now, in return for all that you have given me. The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife."

"Good heavens, Holmes (святые небеса, Холмс)! Are you sure of what you say (вы уверены в том, что говорите)? How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her (как он мог позволить сэру Генри влюбиться в нее; to fall in love — влюбиться)?"

"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone (любовь сэра Генри не причинит вреда никому) except Sir Henry (кроме сэра Генри). He took particular care (он проявляет исключительную заботу; to take care — проявлять осторожность; заботиться) that Sir Henry did not make love to her (чтобы сэр Генри не ухаживал за ней; to make love — ухаживать), as you have yourself observed (как вы сами /уже/ заметили). I repeat that the lady is his wife and not his sister (я повторяю, она не сестра ему, а жена)."

"But why this elaborate deception (но зачем такой продуманный обман)?"

"Because he foresaw (потому что он предвидел; to foresee) that she would be very much more useful to him (что она будет намного более полезна ему) in the character of a free woman (в качестве свободной женщины; character — характер; свойство, качество)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки