Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"For you to know could not have helped us (то, что если бы вы знали, не могло нам /ничем/ помочь), and might possibly have led to my discovery (а могло и привести к моему разоблачению). You would have wished to tell me something (вам захотелось бы что-то мне рассказать), or in your kindness (или по своей доброте) you would have brought me out some comfort (вы могли принести мне что-нибудь для удобства) or other (или еще что-нибудь /в этом роде/), and so an unnecessary risk would be run (и таким образом, /мы/ подверглись бы излишнему риску). I brought Cartwright down with me (я привез с собой Картрайта) — you remember the little chap at the Express office (помните того паренька из курьерской конторы) — and he has seen after my simple wants (и он заботится о моих скромных нуждах; simple — простой; скромный; wants — потребности): a loaf of bread and a clean collar (буханка хлеба да чистый воротничок). What does man want more (чего более хочет человек = что еще человеку нужно)? He has given me an extra pair of eyes (он — это добавочная пара глаз; to give — давать; предоставлять) upon a very active pair of feet (на очень подвижной паре ног), and both have been invaluable (и эти оба /качества/ неоценимы)."

discovery [dIs'kVv@rI], loaf [l@uf], pair [pE@]

"But why keep me in the dark?"

"For you to know could not have helped us, and might possibly have led to my discovery. You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run. I brought Cartwright down with me — you remember the little chap at the Express office — and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar. What does man want more? He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable."

"Then my reports have all been wasted (значит, все мои отчеты писались напрасно: «были бесполезны»)!" My voice trembled (мой голос дрогнул) as I recalled the pains and the pride (когда я вспомнил старания и гордость; pains — старания, труды) with which I had composed them (с которыми я их составлял).

Holmes took a bundle of papers from his pocket (Холмс вынул из кармана пачку бумаг).

"Here are your reports, my dear fellow (вот ваши отчеты, мой дорогой друг), and very well thumbed, I assure you (и очень внимательно: «хорошо» изучены, уверяю вас; to thumb — листать, смотреть). I made excellent arrangements (я принял соответствующие меры; excellent — отличный, превосходный), and they are only delayed one day upon their way (и они запаздывают: «задерживаются» всего лишь на один день «на своем пути»). I must compliment you exceedingly (я должен выразить вам свое восхищение; exceedingly — весьма, чрезвычайно) upon the zeal and the intelligence (усердием и умом) which you have shown over an extraordinarily difficult case (которые вы показали в /этом/ необычайно трудном деле; to show)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки