Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him. Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food, and so trace it to him?"

He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth. "No doubt," said I; "but how do you know that he is anywhere upon the moor?"

"I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food."

My heart sank for Barrymore (мое сердце упало /от боязни/ за Бэрримора; to sink — тонуть; опускать/ся/). It was a serious thing (это было /очень/ серьезно) to be in the power of this spiteful old busybody (оказаться во власти этого злобного старого болтуна; busybody — человек, сующий нос не в свои дела). But his next remark (но его следующее замечание) took a weight from my mind (полностью меня успокоило; take a weight from smb.'s mind — снять тяжесть с души).

"You'll be surprised to hear (вы удивитесь, услышав) that his food is taken to him by a child (что еду ему носит ребенок). I see him every day (я каждый день вижу его) through my telescope upon the roof (через мой телескоп на крыше). He passes along the same path at the same hour (он проходит по одной и той же тропе в одно и то же время), and to whom should he be going except to the convict (а к кому он стал бы ходить, если не к каторжнику)?"

Here was luck indeed (вот это действительно была удача)! And yet I suppressed all appearance of interest (однако я подавил все проявления/признаки интереса). A child (ребенок)! Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy (Бэрримор говорил, что нашего неизвестного снабжает мальчишка). It was on his track, and not upon the convict's (это был его след, а не каторжника), that Frankland had stumbled (на который наткнулся = который обнаружил Фрэнклэнд; to stumble — спотыкаться; случайно найти, натолкнуться на). If I could get his knowledge (если б я смог вытащить из него все, что он знает: «получить все его знания») it might save me a long and weary hunt (это могло бы избавить меня от долгой и утомительной охоты; to save — спасать; избавлять). But incredulity and indifference were evidently my strongest cards (но скептицизм и безразличие, несомненно, были моими самыми сильными картами).

spiteful ['spaItf(@)l], busybody ['bIzI,bOdI], incredulity [,InkrI'dju:lItI]

My heart sank for Barrymore. It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody. But his next remark took a weight from my mind.

"You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child. I see him every day through my telescope upon the roof. He passes along the same path at the same hour, and to whom should he be going except to the convict?"

Here was luck indeed! And yet I suppressed all appearance of interest. A child! Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled. If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt. But incredulity and indifference were evidently my strongest cards.

"I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds (я бы сказал, что, скорее всего, это был сын одного из местных пастухов) taking out his father's dinner (приносящий своему отцу обед)."

The least appearance of opposition (малейшие признаки противодействия) struck fire out of the old autocrat (высекали огонь из старого деспота). His eyes looked malignantly at me (его глаза злобно на меня взглянули), and his grey whiskers bristled (а в седых бакенбардах щетина встала дыбом) like those of an angry cat (как у разъяренной кошки).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки