"It is a great day for me, sir (это великий день для меня, сэр) — one of the red-letter days of my life (один из памятных дней в моей жизни)," he cried, with many chuckles (воскликнул он, все время посмеиваясь; chuckle — смешок, хихиканье). "I have brought off a double event (я выиграл два процесса; to bring off — успешно завершать; event — событие). I mean to teach them in these parts (я намерен приучить их /всех/ в этих краях) that law is law (что закон есть закон), and that there is a man here (и что есть здесь человек) who does not fear to invoke it (который не боится апеллировать к нему; to invoke — заклинать, вызывать /духов/; ходатайствовать; осуществлять, способствовать совершению). I have established a right of way (я доказал право на проезд; to establish — учреждать; доказать /юр./) through the centre of old Middleton's park (через центр парка старого Мидлтона), slap across it, sir (прямо через него, сэр; slap — вдруг; прямо, точно), within a hundred yards of his own front door (в сотне ярдов от его собственной входной двери). What do you think of that (что вы об этом думаете)? We'll teach these magnates (мы научим этих магнатов) that they cannot ride rough-shod over the rights of the commoners (что они не могут грубо попирать права простых людей; to ride roughshod over smb. — жестоко обращаться с кем-либо), confound them (будь они неладны; confound it — будь оно проклято; to confound — разрушить, разорить /уст./; мешать, перемешивать; запутывать; проклинать)! And I've closed the wood (и я закрыл /дорогу/ в лес) where the Fernworthy folk used to picnic (где жители Фернворси обычно устраивали пикники). These infernal people seem to think (эти дьявольские люди = это дьяволово семя, кажется, полагает) that there are no rights of property (что не существует права собственности), and that they can swarm where they like (и что они могут собираться, где им нравится; to swarm — толпиться) with their papers and their bottles (со своими газетами и бутылками). Both cases decided, Dr. Watson (оба дела решены, доктор Ватсон), and both in my favour (и оба в мою пользу). I haven't had such a day (у меня не было такого дня) since I had Sir John Morland for trespass (с тех пор как я привлекал сэра Джона Морланда за браконьерство; trespass — злоупотребление; причинение вреда), because he shot in his own warren (потому что он стрелял в своих собственных угодьях; warren — кроличий садок; участок, где водится мелкая дичь /брит./)."
brought [brO:t], confound [k@n'faund], property ['prOp@tI]
"It is a great day for me, sir — one of the red-letter days of my life," he cried, with many chuckles. "I have brought off a double event. I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it. I have established a right of way through the centre of old Middleton's park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door. What do you think of that? We'll teach these magnates that they cannot ride rough-shod over the rights of the commoners, confound them! And I've closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic. These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles. Both cases decided, Dr. Watson, and both in my favour. I haven't had such a day since I had Sir John Morland for trespass, because he shot in his own warren."