Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod (телескоп, огромное приспособление на треноге; mounted — приподнятый; установленный), stood upon the flat leads of the house (стоял на плоской крыше дома; leads — покрытая свинцом крыша). Frankland clapped his eye to it (Фрэнклэнд припал к нему глазом; to clap — хлопать; сделать быстрое, энергичное движение) and gave a cry of satisfaction (и издал удовлетворенное восклицание).

"Quick, Dr. Watson, quick (быстрее, доктор Ватсон), before he passes over the hill (пока он не зашел за холм)!"

There he was, sure enough (действительно, вот он), a small urchin with a little bundle upon his shoulder (маленький парнишка с небольшим узелком на плече; urchin — мальчишка, пострел), toiling slowly up the hill (медленно взбирающийся на холм; to toil — усиленно трудиться; идти с трудом). When he reached the crest (когда он достиг гребня /холма/) I saw the ragged, uncouth figure (я увидел одетую в лохмотья, неуклюжую фигуру; ragged — зазубренный; рваный, изорванный /в клочья/) outlined for an instant against the cold blue sky (очерченную на мгновенье на фоне холодной синевы неба). He looked round him (он взглянул вокруг), with a furtive and stealthy air (с вороватым и таинственным видом), as one who dreads pursuit (как человек, который опасается преследования). Then he vanished over the hill (потом он исчез за холмом).

dull [dVl], formidable ['fO:mId@bl], urchin ['@:tSIn]

It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and grey.

"Come, sir, come!" cried Frankland, rushing upstairs. "You will see with your own eyes and judge for yourself."

The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction.

"Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!"

There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. When he reached the crest I saw the ragged, uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. He looked round him, with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill.

"Well! Am I right (ну, я прав)?"

"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand (несомненно, это мальчик, у которого, похоже, какое-то тайное поручение)."

"And what the errand is even a county constable could guess (а что за поручение даже окружной констебль мог бы догадаться). But not one word shall they have from me (но ни слова они не услышат от меня), and I bind you to secrecy also, Dr. Watson (и я призываю вас также хранить /тайну/; to bind — связывать; обязывать; secrecy — секретность; тайна). Not a word! You understand (ни слова, вы поняли)?"

"Just as you wish (как пожелаете)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки