Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"They have treated me shamefully — shamefully (они обошлись со мною постыдным /образом/). When the facts come out in Frankland v. Regina (когда обстоятельства дела "Фрэнклэнд против короны" станут известны; to come out — выходить; становиться известным) I venture to think (я осмелюсь предположить) that a thrill of indignation will run through the country (что дрожь негодования пронзит всю страну). Nothing would induce me to help the police in any way (ничто не заставит меня помогать полиции каким бы то ни было образом). For all they cared (им /было бы/ наплевать) it might have been me, instead of my effigy (если бы вместо моего чучела мог оказаться я), which these rascals burned at the stake (кого эти негодяи сожгли бы у столба). Surely you are not going (конечно же, вы не уходите)! You will help me to empty the decanter (вы поможете мне опустошить графин) in honour of this great occasion (в честь этого великого события; occasion — возможность; важное событие)!"

errand ['er(@)nd], guess [ges], occasion [@'keIZ(@)n]

"Well! Am I right?"

"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand."

"And what the errand is even a county constable could guess. But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. Not a word! You understand?"

"Just as you wish."

"They have treated me shamefully — shamefully. When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. Nothing would induce me to help the police in any way. For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. Surely you are not going! You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!"

But I resisted all his solicitations (но я не поддался на все его настойчивые просьбы) and succeeded in dissuading him from his announced intention (и успешно отговорил его от заявленного /им/ намерения; to succeed — следовать /за кем-либо/; иметь успех; to dissuade — отговаривать) of walking home with me (пройтись со мною до дома). I kept the road (я следовал по дороге; to keep — хранить; придерживаться, следовать) as long as his eye was on me (до тех пор, пока он мог меня видеть: «пока его взгляд был на мне»), and then I struck off across the moor (а затем свернул на болота; to strike off — свернуть) and made for the stony hill (и направился к каменистому холму; to make for — направляться к) over which the boy had disappeared (за которым исчез мальчик). Everything was working in my favour (все складывалось: «работало» в мою пользу), and I swore (и я поклялся; to swear) that it should not be through lack of energy or perseverance (что это случится не из-за нехватки энергичности или настойчивости) that I should miss the chance (если я упущу случай) which Fortune had thrown in my way (который судьба послала мне: «бросила на моем пути»; to throw — бросать; посылать).

The sun was already sinking (солнце уже садилось) when I reached the summit of the hill (когда я достиг вершины холма), and the long slopes beneath me (и длинные склоны подо мной) were all golden-green on one side (были все золотисто-зелеными с одной стороны) and grey shadow on the other (а другую /уже накрыла/ серая тень).

solicitation [s@,lIsI'teIS(@)n], dissuade [dI'sweId], perseverance [,p@:sI'vI@r(@)ns]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки