"How on earth did you do that (как же, черт побери, вам удалось это сделать)?"
"Look it up in the books, sir (поройтесь в книгах, сэр; to look up — искать /что-либо в справочнике/). It will repay reading (это стоит того, чтобы прочесть; to repay — возмещать; вознаграждать) — Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench ("Фрэнклэнд против Морланда", Суд Королевской Скамьи; v. = versus — против; Court of Queen's Bench — получил свое название потому, что на заседаниях председательствовала королева). It cost me L200 (это стоило мне двести фунтов; L /сокр. от libra/ — фунт стерлингов), but I got my verdict (но я получил /нужный/ мне вердикт)."
"Did it do you any good (это принесло вам какую-то пользу)?"
"None, sir, none (нет, сэр, нет). I am proud to say (я горжусь /тем, что могу/ сказать) that I had no interest in the matter (что не имел никакой /личной/ заинтересованности в деле). I act entirely from a sense of public duty (я действую всецело из чувства общественного долга). I have no doubt, for example (я, к примеру, не сомневаюсь), that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night (что жители Фернворси сегодня вечером сожгут мое чучело; to burn in effigy — сжечь чьё-либо чучело; effigy — изображение, картина, портрет). I told the police last time they did it (я говорил в полиции в прошлый раз, когда они это сделали) that they should stop these disgraceful exhibitions (что им следует прекратить эти позорные выходки: «демонстрации»). The county constabulary is in a scandalous state, sir (полицейские силы в графстве /находятся/ в ужасном состоянии; scandalous — позорный; ужасный, возмутительный), and it has not afforded me the protection (и они не предоставили мне защиту; to afford — быть в состоянии; давать, доставлять) to which I am entitled (на которую я имею право; to entitle — озаглавливать; давать право /на что-либо/). The case of "Frankland v. Regina" (дело "Фрэнклэнд против короны"; Regina — государство, корона /как сторона в уголовном процессе/) will bring the matter before the attention of the public (представит эту тему вниманию публики; to bring before — предложить на рассмотрение). I told them that they would have occasion (я сказал им, что они будут иметь возможность) to regret their treatment of me (пожалеть о своем обращении со мной), and already my words have come true (и мои слова уже стали правдой)."
"How so?" I asked (как так? — спросил я).
The old man put on a very knowing expression (старик принял вид очень осведомленного /человека/; to put on — надевать; принимать вид; expression — выражение).
"Because I could tell them (потому что я мог бы рассказать им) what they are dying to know (то, что они умирают /от желания/ узнать); but nothing would induce me to help the rascals in any way (но ничто не заставит меня помочь этим мерзавцам так или иначе; to induce — побуждать, склонять)."
court [kO:t], disgraceful [dIs'greIsf(@)l], rascal ['rA:sk(@)l]
"How on earth did you do that?"
"Look it up in the books, sir. It will repay reading — Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench. It cost me L200, but I got my verdict."
"Did it do you any good?"