Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"What is the object of these questions?" she asked, sharply.

"The object is to avoid a public scandal. It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control."

She was silent and her face was very pale. At last she looked up with something reckless and defiant in her manner.

"Well, I'll answer," she said. "What are your questions?"

"Did you correspond with Sir Charles (вы переписывались с сэром Чарльзом)?"

"I certainly wrote to him once or twice (да, я писала ему пару раз; certainly — конечно; используется как утверждение в ответах на вопросы) to acknowledge his delicacy and his generosity (/чтобы/ поблагодарить за учтивость и великодушие; to acknowledge — признавать; выражать признательность)."

"Have you the dates of those letters (у вас есть = можете назвать даты этих писем)?"

"No."

"Have you ever met him (вы когда-нибудь встречались с ним)?"

"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey (да, раза два, когда он приезжал в Кум-Трэйси). He was a very retiring man (он был очень скромным человеком; to retire — уходить, удаляться; уединяться; retiring — склонный к уединению; застенчивый, скромный), and he preferred to do good by stealth (и предпочитал делать добро незаметно для других; by stealth — втихомолку, украдкой; stealth — хитрость, уловка)."

"But if you saw him so seldom (но если вы видели его так редко) and wrote so seldom (и писали так редко), how did he know enough about your affairs (откуда он был так осведомлен о ваших делах) to be able to help you (чтобы иметь возможность помочь вам), as you say that he has done (что он, как вы говорите, сделал)?"

She met my difficulty with the utmost readiness (она встретила мое возражение с полнейшей готовностью; difficulty — трудность; протест, возражение; utmost — крайний; предельный).

"There were several gentlemen (было несколько джентльменов) who knew my sad history (которые знали мою печальную историю) and united to help me (и объединились, чтобы помочь мне). One was Mr. Stapleton (один /из них/ был мистер Стэплтон), a neighbour and intimate friend of Sir Charles (сосед и близкий друг сэра Чарльза). He was exceedingly kind (он был весьма добр /ко мне/), and it was through him that Sir Charles learned about my affairs (и от него сэр Чарльз узнал о моих делах)."

delicacy ['delIk@sI], stealth [stelT], exceedingly [Ik'si:dINlI]

"Did you correspond with Sir Charles?"

"I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity."

"Have you the dates of those letters?"

"No."

"Have you ever met him?"

"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth."

"But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?"

She met my difficulty with the utmost readiness.

"There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me. One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles. He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs."

I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions (я уже знал, что сэр Чарльз сделал Стэплтона своим поверенным в нескольких благотворительных делах; almoner — человек, занимающийся благотворительностью), so the lady's statement bore the impress of truth upon it (поэтому утверждение дамы производило правдивое впечатление; to bear — нести; иметь /признаки, следы/; truth — правда, истина).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки