Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"Mrs. Lyons," said I (миссис Лайонс, — сказал я), as I rose from this long and inconclusive interview (вставая /после/ этой долгой и безрезультатной беседы; to rise — вставать, подниматься), "you are taking a very great responsibility (вы принимаете на себя огромную ответственность) and putting yourself in a very false position (и ставите себя в очень опасное положение; false — неверный, неправильный) by not making an absolutely clean breast (не говоря всей правды; to make a clean breast — выложить все начистоту: «сделать чистую грудь») of all that you know (обо всем, что знаете). If I have to call in the aid of the police (если мне придется прибегнуть к помощи полиции: «позвать на помощь полицию») you will find how seriously you are compromised (вы поймете, насколько серьезно вы будете скомпрометированы). If your position is innocent (если вы невиновны; position — положение), why did you in the first instance deny (почему вы сначала: «в первом случае» отрицали) having written to Sir Charles upon that date (/что/ писали сэру Чарльзу в тот день)?"

"Because I feared (потому что боялась) that some false conclusion might be drawn from it (что из этого могут быть сделаны неверные выводы; to draw — рисовать; извлекать /выводы/), and that I might find myself involved in a scandal (и что я могу оказаться вовлеченной в скандальную историю)."

"And why were you so pressing (а почему вы так настаивали) that Sir Charles should destroy your letter (чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо)?"

"If you have read the letter you will know (если вы прочитали письмо, вы должны знать)."

"I did not say that I had read all the letter (я не сказал, что прочел все письмо)."

"You quoted some of it (вы кое-что процитировали из него)."

"I quoted the postscript (я процитировал только постскриптум). The letter had, as I said, been burned (письмо, как я сказал, было сожжено), and it was not all legible (и целиком его /нельзя/ было разобрать). I ask you once again (я снова вас спрашиваю) why it was that you were so pressing (почему вы так настаивали) that Sir Charles should destroy this letter (чтобы сэр Чарльз уничтожил это письмо) which he received on the day of his death (которое он получил в день своей смерти)."

"The matter is a very private one (это очень личный вопрос)."

interview ['Int@vju:], false [fO:ls], destroy [dIs'trOI]

Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point.

"Mrs. Lyons," said I, as I rose from this long and inconclusive interview, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know. If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised. If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date?"

"Because I feared that some false conclusion might be drawn from it, and that I might find myself involved in a scandal."

"And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?"

"If you have read the letter you will know."

"I did not say that I had read all the letter."

"You quoted some of it."

"I quoted the postscript. The letter had, as I said, been burned, and it was not all legible. I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death."

"The matter is a very private one."

"The more reason (еще одна причина; more — в большей степени; добавочный, дополнительный) why you should avoid a public investigation (почему вам следует избегать публичного расследования)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки