Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate. I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed. A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit.

The first impression left by Mrs. Lyons (/судя по/первому впечатлению, оставляемому миссис Лайонс) was one of extreme beauty (она была исключительно красива). Her eyes and hair were of the same rich hazel colour (ее глаза и волосы были одинакового светло-каштанового цвета; hazel — ореховый, светло-коричневый цвет), and her cheeks, though considerably freckled (а ее щеки, хотя и в веснушках; considerably — значительно, много), were flushed with the exquisite bloom of the brunette (были залиты очаровательным румянцем, свойственным брюнеткам; exquisite — изысканный, изящный; brunette — брюнетка), the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose (утонченно-розового цвета, который таится в сердце желтой розы; sulphur — сера; зеленовато-желтый цвет). Admiration was, I repeat, the first impression (первым впечатлением, я повторяю, было восхищение). But the second was criticism (но второе было /более/ критическим). There was something subtly wrong with the face (в этом лице было что-то неуловимо неправильное), some coarseness of expression (какая-то грубость в чертах; coarse — грубый), some hardness, perhaps, of eye (возможно, твердость взгляда), some looseness of lip (немного расслабленный по краям рот; lip — губа; край) which marred its perfect beauty (что портило его совершенную красоту). But these, of course, are after-thoughts (но это, конечно, стало заметно позже; after-thought — запоздалая мысль). At the moment I was simply conscious (в тот момент я просто ощущал; conscious — сознающий; ощущающий) that I was in the presence of a very handsome woman (что я находился в обществе: «в присутствии» очень красивой женщины), and that she was asking me the reasons for my visit (которая спрашивает меня о причинах моего визита). I had not quite understood until that instant (до этого момента я не совсем понимал) how delicate my mission was (насколько непростой была моя миссия; delicate — изысканный; деликатный, непростой).

extreme [Iks'tri:m], exquisite ['ekskwIzIt], sulphur ['sVlf@]

The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. Admiration was, I repeat, the first impression. But the second was criticism. There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. But these, of course, are after-thoughts. At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. I had not quite understood until that instant how delicate my mission was.

"I have the pleasure," said I, "of knowing your father (я имею удовольствие знать вашего отца)."

It was a clumsy introduction (вступление было /довольно/ неуклюжим), and the lady made me feel it (и дама заставила меня это почувствовать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки