I had no opportunity to tell the baronet (у меня не было возможности рассказать баронету) what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before (что я узнал о миссис Лайонс в предыдущий вечер), for Dr. Mortimer remained with him at cards (поскольку доктор Мортимер оставался = засиделся с ним за картами) until it was very late (допоздна: «пока не стало очень поздно»). At breakfast, however, I informed him about my discovery (однако за завтраком я сообщил ему о своем открытии), and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey (и спросил, не хочет ли он сопровождать меня в Кум-Трэйси; to care — беспокоиться; иметь желание). At first he was very eager to come (сперва он очень хотел поехать), but on second thoughts it seemed to both of us (но, немного подумав, нам обоим показалось; on second thoughts — по зрелом размышлении) that if I went alone the results might be better (что если бы я поехал один, результат мог бы быть лучше). The more formal we made the visit (чем более официальный мы нанесем визит) the less information we might obtain (тем меньше информации мы получим). I left Sir Henry behind, therefore (поэтому я оставил сэра Генри), not without some prickings of conscience (не без некоторых уколов = угрызений совести), and drove off upon my new quest (и помчался на свои новые поиски).
opportunity [,Op@'tju:nItI], eager ['i:g@], obtain [@b'teIn]
I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late. At breakfast, however, I informed him about my discovery, and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey. At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. The more formal we made the visit the less information we might obtain. I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest.
When I reached Coombe Tracey (добравшись до Кум-Трэйси) I told Perkins to put up the horses (я приказал Перкинсу остановить лошадей; to put up — строить; останавливаться), and I made inquiries for the lady (и навел справки о той даме) whom I had come to interrogate (которую я приехал допрашивать). I had no difficulty in finding her rooms (я без труда нашел ее квартиру; rooms — жилище; помещение, квартира), which were central and well appointed (которая располагалась в центре и была хорошо обставлена). A maid showed me in without ceremony (служанка ввела меня в комнату без /каких-либо/ формальностей; ceremony — церемония; формальность), and as I entered the sitting-room (и когда я вошел в гостиную) a lady, who was sitting before a Remington typewriter (дама, сидящая перед пишущей машинкой "Ремингтон"), sprang up with a pleasant smile of welcome (вскочила с радостной гостеприимной улыбкой). Her face fell, however (однако, лицо ее изменилось; to fall — падать; терять живость; вытягиваться /о выражении лица/), when she saw that I was a stranger (когда она увидела, что я — незнакомец = ей незнаком), and she sat down again and asked me the object of my visit (и она села снова, спросив меня о цели моего визита).
horse ['hO:s], ceremony ['serIm@nI], stranger ['streIndZ@]