"There is nothing in common between my father and me (между отцом и мною нет ничего общего)," she said. "I owe him nothing (я ему ничего не должна), and his friends are not mine (и его друзья не являются моими). If it were not for the late Sir Charles Baskerville (если бы не покойный сэр Чарльз Баскервиль) and some other kind hearts (и несколько других добрых сердец) I might have starved (я могла умереть с голоду) for all that my father cared (несмотря на все заботы своего отца = а отец бы палец о палец не ударил; for all that — несмотря на все это, при всем этом)."
"It was about the late Sir Charles Baskerville (это из-за покойного сэра Чарльза Баскервиля) that I have come here to see you (я приехал сюда повидать вас)."
The freckles started out on the lady's face (веснушки резко проступили на лице дамы; to start — начинать/ся/; резко перейти в другое состояние).
pleasure ['pleZ@], clumsy ['klVmzI], heart [hA:t]
"I have the pleasure," said I, "of knowing your father."
It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it.
"There is nothing in common between my father and me," she said. "I owe him nothing, and his friends are not mine. If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared."
"It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you."
The freckles started out on the lady's face.
"What can I tell you about him (что я могу о нем рассказать)?" she asked, and her fingers played nervously (спросила она, и пальцы ее нервно заиграли = пробежались) over the stops of her typewriter (по клавишам печатной машинки; stop — остановка; клапан).
"You knew him, did you not (вы знали его, не правда ли)?"
"I have already said (я уже сказала) that I owe a great deal to his kindness (что я очень многим обязана ему: «его доброте»). If I am able to support myself (если я и способна обеспечивать себя) it is largely due to the interest (/то/ это во многом благодаря его участию) which he took in my unhappy situation (которое он принял в моей несчастливой судьбе; situation — ситуация; социальное положение)."
"Did you correspond with him (вы переписывались с ним)?"
The lady looked quickly up (дама быстро взглянула /на меня/), with an angry gleam in her hazel eyes (с проблеском недовольства в ее карих глазах; angry — сердитый, недовольный).
"What is the object of these questions (какова цель этих вопросов)?" she asked, sharply (спросила она резко).
"The object is to avoid a public scandal (цель — избежать публичного скандала). It is better that I should ask them here (лучше, если я задам их здесь) than that the matter should pass outside our control (чем /если/ это дело выйдет из-под нашего контроля)."
She was silent and her face was very pale (она молчала = была молчалива, и ее лицо сильно побледнело). At last she looked up (наконец она посмотрела на меня: «вверх») with something reckless and defiant in her manner (с беспечным и дерзким видом; manner — способ; манера, поведение).
"Well, I'll answer," she said (хорошо, я отвечу, — сказала она). "What are your questions (какие у вас вопросы)?"
nervously ['n@:v@slI], kindness ['kaIndnIs], scandal [sk&ndl]
"What can I tell you about him?" she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter.
"You knew him, did you not?"
"I have already said that I owe a great deal to his kindness. If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation."
"Did you correspond with him?"
The lady looked quickly up, with an angry gleam in her hazel eyes.