It is true that I have had only the one glance at him (правда, и видел-то я его только мельком), and yet there are some things (но, однако, есть кое-что) to which I am ready to swear (в чем я готов поклясться). He is no one whom I have seen down here (он не из тех, кого я видел здесь), and I have now met all the neighbours (а сейчас я уже знаком со всеми соседями). The figure was far taller than that of Stapleton (/его/ фигура была намного выше, чем Стэплтона), far thinner than that of Frankland (намного худее, чем Фрэнклэнда). Barrymore it might possibly have been (это мог бы быть Бэрримор), but we had left him behind us (но мы оставили его в доме: «позади нас»), and I am certain that he could not have followed us (и я уверен, что он не мог последовать за нами). A stranger then is still dogging us (значит, кто-то: «незнакомец» по-прежнему выслеживает нас), just as a stranger had dogged us in London (как какой-то незнакомец выслеживал нас в Лондоне). We have never shaken him off (нам /не удалось/ от него избавиться; to shake off — стряхнуть; избавиться). If I could lay my hands upon that man (если б я смог схватить его; to lay hands on — схватывать), then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties (тогда наконец мы могли бы положить конец всем нашим затруднениям; to find ourselves — оказаться). To this one purpose I must now devote all my energies (этой единственной цели я должен теперь посвятить все свои силы; energy — энергия, сила).
swear [swE@], certain [s@:tn], devote [dI'v@ut]
It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours. The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland. Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us. A stranger then is still dogging us, just as a stranger had dogged us in London. We have never shaken him off. If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties. To this one purpose I must now devote all my energies.
My first impulse was to tell Sir Henry all my plans (моим первым побуждением было рассказать сэру Генри обо всех моих планах; impulse — толчок; порыв, побуждение). My second and wisest one (вторым и самым мудрым) is to play my own game (стало /решение/ сыграть свою собственную игру) and speak as little as possible to anyone (и говорить /об этом/ с кем бы то ни было как можно меньше). He is silent and distrait (он = сэр Генри молчалив и рассеян). His nerves have been strangely shaken (его нервы совершенно: «удивительно» расшатаны; to shake — трясти; ослабить) by that sound upon the moor (тем звуком на болотах). I will say nothing to add to his anxieties (я ничего не скажу, /чтобы не/ усиливать его беспокойства; to add —прибавлять; увеличивать, усиливать), but I will take my own steps (но я предприму свои собственные шаги) to attain my own end (чтобы достичь своего собственного результата/цели).