Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"If you had told us of your own free will (если бы вы рассказали нам /все/ добровольно) it would have been a different thing (это было бы другое дело)," said the baronet. "You only told us (вы же нам рассказали), or rather your wife only told us (или, скорее, ваша жена нам рассказала), when it was forced from you (когда вас вынудили) and you could not help yourself (и вы не могли помочь себе = и вам некуда было деваться)."

"I didn't think you would have taken advantage of it (я не думал, что вы этим воспользуетесь; to take advantage — воспользоваться чем-либо, использовать что-либо в своих интересах), Sir Henry — indeed I didn't (действительно, не думал)."

"The man is a public danger (этот человек опасен для общества). There are lonely houses scattered over the moor (по болотам разбросаны одинокие дома), and he is a fellow who would stick at nothing (а он — парень, от которого /можно/ ждать чего угодно; to stick at nothing — быть готовым сделать что угодно). You only want to get a glimpse of his face (вам стоит только взглянуть на его лицо; to want — хотеть; нуждаться, требоваться) to see that (чтобы это понять). Look at Mr. Stapleton's house, for example (взгляните, к примеру, на дом мистера Стэплтона), with no one but himself to defend it (где кроме него некому его защитить). There's no safety for anyone (никто не находится в безопасности) until he is under lock and key (пока он не /сидит/ под замком)."

thing [TIN], advantage [@d'vA:ntIdZ], defend [dI'fend]

"If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet. "You only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself."

"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry — indeed I didn't."

"The man is a public danger. There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. You only want to get a glimpse of his face to see that. Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. There's no safety for anyone until he is under lock and key."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки