Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

SO far I have been able to quote from the reports (до настоящего времени я мог приводить цитаты из отчетов; to quote — цитировать) which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes (которые я посылал Шерлоку Холмсу в течение этих первых дней; to forward — ускорять; отправлять, посылать). Now, however, I have arrived at a point in my narrative (теперь, однако, я подошел к /такому/ месту в своем рассказе) where I am compelled to abandon this method (где я вынужден отказаться от этого способа) and to trust once more to my recollections (и еще раз довериться = обратиться к своим воспоминаниям), aided by the diary which I kept at the time (/и/ к помощи дневника, который я вел в то время; to aid — помогать; to keep — хранить; вести /что-либо/). A few extracts from the latter (несколько отрывков из последнего) will carry me on to those scenes (приведут меня к тем событиям; scene — место действия; эпизод) which are indelibly fixed in every detail upon my memory (которые в малейших деталях неизгладимо запечатлелись в моей памяти; to fix — устанавливать; фиксировать, закреплять /в сознании/). I proceed, then, from the morning (я продолжу с того утра) which followed our abortive chase of the convict (которое последовало за нашей неудавшейся охотой на каторжника; chase — преследование; охота) and our other strange experiences upon the moor (и другими странными событиями на болотах).

October 16th. — A dull and foggy day, with a drizzle of rain (хмурый, туманный день, моросит дождь; dull — незаточенный, тупой; хмурый, пасмурный). The house is banked in with rolling clouds (над самым домом громоздятся тучи; to bank — сгребать в кучу; громоздиться; to roll — катиться; накапливать), which rise now and then to show the dreary curves of the moor (которые изредка поднимаются вверх, /чтобы/ показать унылые очертания болот; now and then — иногда, время от времени), with thin, silver veins upon the sides of the hills (с тонкими, серебристыми полосами на склонах холмов; vein — вена; прожилка; расщелина /напр., в льдине/), and the distant boulders gleaming (и валуны вдалеке сверкают) where the light strikes upon their wet faces (там, где свет падает на их мокрую поверхность). It is melancholy outside and in (уныние царит как в доме, так и снаружи). The baronet is in a black reaction after the excitements of the night (баронет пребывает: «находится» в дурном настроении после волнений, /пережитых/ ночью; reaction — реакция; ухудшение самочувствия).

quote [kw@ut], narrative ['n&r@tIv], abortive [@'bO:tIv]

SO far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes. Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time. A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory. I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor.

October 16th. — A dull and foggy day, with a drizzle of rain. The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces. It is melancholy outside and in. The baronet is in a black reaction after the excitements of the night.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки