Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave. "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. Some great misfortune will befall you if you do. Did you get your other boot?"

"No, sir, it is gone for ever."

"Indeed. That is very interesting. Well, good-bye," he added, as the train began to glide down the platform. "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted."

I looked back at the platform when we had left it far behind (я оглянулся на платформу, которая оставалась /уже/ далеко позади: «когда мы оставили ее…»), and saw the tall, austere figure of Holmes (и увидел высокую аскетичную фигуру Холмса) standing motionless and gazing after us (который стоял неподвижно и смотрел нам вслед; to gaze — пристально глядеть; вглядываться).

The journey was a swift and pleasant one (путешествие было быстрым и приятным), and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions (и я провел его, ближе знакомясь с двумя своими спутниками; intimate — внутренний; близкий) and in playing with Dr. Mortimer's spaniel (и играя со спаниелем доктора Мортимера). In a very few hours the brown earth had become ruddy (буквально через несколько часов земля из бурой стала красноватого /оттенка/), the brick had changed to granite (кирпич сменился гранитом), and red cows grazed in well-hedged fields (и рыжие коровы паслись на огороженных лугах; to graze — кормить скот; пасти скот; to hedge — отгораживать, отделять изгородью) where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate (где сочные травы и другая пышная растительность свидетельствовали о прекрасном, пусть и более влажном, климате; to speak — говорить; свидетельствовать; rich — богатый; плодородный; if — если; хотя, пусть). Young Baskerville stared eagerly out of the window (молодой Баскервиль с интересом смотрел в окно; eagerly — пылко, страстно), and cried aloud with delight (и громко вскрикивал от удовольствия) as he recognised the familiar features of the Devon scenery (когда узнавал родные черты девонширских пейзажей; familiar — близкий; хорошо знакомый).

"I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson (я объездил полмира с тех пор, как уехал отсюда, доктор Ватсон; good part — значительная часть)," said he; "but I have never seen a place to compare with it (но никогда не видал мест, сравнимых с этими)."

motionless ['m@utIveIt], luxuriant [lVg'zju@rI@nt], compare [k@m'pE@]

I looked back at the platform when we had left it far behind, and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us.

The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel. In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. Young Baskerville stared eagerly out of the window, and cried aloud with delight as he recognised the familiar features of the Devon scenery.

"I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a place to compare with it."

"I never saw a Devonshire man who did not swear by his county (я никогда не встречал: «не видел» девонширца, который бы не гордился своим графством; to swear by — молиться на, боготворить: «клясться /чем-либо/»)," I remarked (заметил я).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки