"No, we have no news of any kind (нет, никаких новостей у нас нет)," said Dr. Mortimer, in answer to my friend's questions (сказал доктор Мортимер в ответ на вопрос моего друга). "I can swear to one thing (могу поклясться в одном), and that is that we have not been shadowed during the last two days (и это в том, что за последние два дня за нами не следили). We have never gone out without keeping a sharp watch (мы не покидали номер: «не выходили», внимательно все не осмотрев; to keep watch — вести наблюдение, следить; sharp — острый; внимательный), and no one could have escaped our notice (и никто не смог бы ускользнуть от нашего внимания; to escape — совершать побег; ускользать)."
"You have always kept together, I presume (вы не расставались: «всегда держались вместе»)?"
"Except yesterday afternoon (кроме как вчера после полудня). I usually give up one day to pure amusement when I come to town (когда я приезжаю в город, то обычно один день полностью посвящаю развлечениям; to give up to — посвятить, предаться /чему-либо/; pure — чистый, беспримесный; полнейший), so I spent it at the Museum of the College of Surgeons (поэтому я провел его в музее Хирургического колледжа)."
revolver [rI'vOlv@], carriage ['k&rIdZ], museum [mju(:)'zI@m]
"You have arms, I suppose?"
"Yes, I thought it as well to take them."
"Most certainly. Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions."
Our friends had already secured a first-class carriage, and were waiting for us upon the platform.
"No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer, in answer to my friend's questions. "I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice."
"You have always kept together, I presume?"
"Except yesterday afternoon. I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons."
"And I went to look at the folk in the park (а я ходил взглянуть на людей в парке)," said Baskerville. "But we had no trouble of any kind (но у нас не было никаких неприятностей)."
"It was imprudent, all the same (все-таки это было неосторожно)," said Holmes, shaking his head and looking very grave (сказал Холмс, с мрачным видом покачивая головой; to shake — трясти; качать; to look — смотреть; выглядеть). "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone (я прошу, сэр Генри, чтобы вы не ходили один). Some great misfortune will befall you if you do (с вами произойдет большое несчастье, если вы будете так делать). Did you get your other boot (вы нашли другой ботинок)?"
"No, sir, it is gone for ever (нет, сэр, он пропал навсегда)."
"Indeed (правда?). That is very interesting (очень интересно). Well, good-bye," he added (ну, до свидания, — добавил он), as the train began to glide down the platform (когда поезд начал плавно двигаться вдоль платформы; to glide — скользить). "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend (сэр Генри, не забывайте одну фразу из той странной легенды; to bear in mind — иметь в виду; помнить) which Dr. Mortimer has read to us (которую прочел нам доктор Мортимер), and avoid the moor in those hours of darkness (и избегайте торфяных болот в те ночные часы) when the powers of evil are exalted (когда царствуют силы зла)."
trouble [trVbl], hour ['au@], exalt [Ig'zO:lt]
"And I went to look at the folk in the park," said Baskerville. "But we had no trouble of any kind."