Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes (в его густых бровях, чувствительных ноздрях и в больших карих глазах были = ощущались гордость, мужество и сила). If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us (если на этих зловещих болотах нам предстояло: «перед нами лежало» трудное и опасное приключение; forbidding — отталкивающий; угрожающий, зловещий; quest — поиски; поиски приключений /в рыцарских романах/), this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk (то, по крайней мере, был товарищ, ради которого можно было пойти на риск; to venture — рисковать; отважиться, решиться) with the certainty that he would bravely share it (с уверенностью, что он смело его разделит).

The train pulled up at a small wayside station (поезд остановился у маленькой придорожной станции) and we all descended (и мы сошли). Outside, beyond the low, white fence (снаружи, за низеньким белым забором), a wagonette with a pair of cobs was waiting (ждал четырехместный экипаж с парой породистых лошадей; cob — лебедь-самец; порода коренастых верховых лошадей). Our coming was evidently a great event (наш приезд был очевидно большим событием), for station-master and porters clustered round us (поскольку и начальник станции, и носильщики столпились вокруг нас; cluster — кисть, пучок, гроздь; to cluster — собираться группами, толпиться, тесниться) to carry out our luggage (чтобы отнести наш багаж).

valour ['v&l@], lie [laI], luggage ['lVgIdZ]

There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it.

The train pulled up at a small wayside station and we all descended. Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки