"Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil. Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject."
"Which were very well justified (что было очень хорошо оправдано = есть все основания для опасения)," observed Holmes (подметил Холмс). "And now it is time that we arranged our little plans (и теперь /пришло/ время привести в порядок наши маленькие планы). I expect that within an hour matters will come to a head (я ожидаю, что в течение часа вопросы будут решены = достигнут решающей стадии: «придут к голове»). In the meantime (тем временем), Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern (мы должны поместить ширму на этот потайной: «темный» фонарь = закрыть чем-нибудь фонарь)."
"And sit in the dark (и сидеть в темноте)?"
justified ['dZVstIfaId], meantime ['mi:ntaIm], screen [skri:n]
"Which were very well justified," observed Holmes. "And now it is time that we arranged our little plans. I expect that within an hour matters will come to a head. In the meantime, Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern."
"And sit in the dark?"
"I am afraid so (боюсь, что так). I had brought a pack of cards in my pocket (я принес колоду карт /в моем кармане/), and I thought that, as we were a partie carree (и я думал, что раз нас здесь четверо; partie carree — прогулка вчетвером (фр.)), you might have your rubber after all (вы могли бы сыграть партию в роббер, в конце концов). But I see that the enemy's preparations have gone so far (но я вижу, что вражеские приготовления зашли так далеко) that we cannot risk the presence of a light (что мы не можем рисковать присутствием света = оставить свет). And, first of all, we must choose our positions (и, прежде всего, мы должны выбрать наши положения = подобрать /подходящее/ место). These are daring men (они дерзкие = смелые люди), and though we shall take them at a disadvantage (и хотя мы застанем их врасплох), they may do us some harm unless we are careful (они могут причинить нам вред, если мы не будем осторожны). I shall stand behind this crate (я встану за этим ящиком), and do you conceal yourselves behind those (а вы спрячьтесь: «скройте себя» за теми /ящиками). Then, when I flash a light upon them (затем, когда я направлю на них свет), close in swiftly (окружайте /их/ быстро). If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down (если они начнут стрелять, Ватсон, без колебания стреляйте в них, пристрелите их; compunction — сожаление)."
preparation [prep@'reISn], careful [ke@ful], fire ['faI@], compunction [k@m'pVNkSn]
"I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carree, you might have your rubber after all. But I see that the enemy's preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. And, first of all, we must choose our positions. These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down."