"'Oh, never mind about that (о, не беспокойтесь об этом), Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding. 'I should be able to look after that for you (я смогу присматривать за конторой для вас).'
"'In the case of another,' said he, 'the objection might be fatal, but we must stretch a point in favor of a man with such a head of hair as yours. When shall you be able to enter upon your new duties?'
"'Well, it is a little awkward, for I have a business already,' said I.
"'Oh, never mind about that, Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding. 'I should be able to look after that for you.'
"'What would be the hours (какие будут часы = в какое время я буду занят)?' I asked.
"'Ten to two (с десяти до двух).'
"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening (теперь ссудный бизнес в основном делается вечером = главная работа происходит по вечерам), Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening (особенно по четвергам и пятницам /вечером/), which is just before pay-day (что как раз до = накануне /дня выдачи/ зарплаты); so it would suit me very well to earn a little in the mornings (поэтому это подходило мне очень хорошо = было бы неплохо заработать немного утром). Besides (кроме того), I knew that my assistant was a good man (я знал, что мой помощник хороший человек), and that he would see to anything that turned up (и что он может заменить меня в случае чего; to turn up — случаться, появляться).
pawnbroker ['pO:nbr@uk@], Thursday ['T@:zdI], besides [bI'saIdz]
"'What would be the hours?' I asked.
"'Ten to two.'
"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.
"'That would suit me very well (это мне вполне подходит),' said I. 'And the pay (а жалованье)?'
"'Is 4 pounds a week (четыре фунта в неделю).'
"'And the work (а работа = в чем заключается работа)?'
"'Is purely nominal (чисто символическая).'
"'What do you call purely nominal (что вы называете чисто символической)?'
"'Well, you have to be in the office (ну, вам придется находиться в конторе), or at least in the building, the whole time (или, по крайней мере, в здании /где находится контора/ все время /работы/). If you leave (если вы уйдете /в рабочее время/; to leave — покидать, оставлять), you forfeit your whole position forever (вы потеряете службу: «всю должность» навсегда). The will is very clear upon that point (завещание очень ясно на этом пункте = настаивает на четком выполнении этого условия). You don't comply with the conditions (вы не соблюдаете условий) if you budge from the office during that time (если вы уходите из конторы в эти часы; to budge — шевелиться, перемещаться).'
least [li:st], building ['bIldIN], forfeit ['fO:fIt], budge [bVdZ]
"'That would suit me very well,' said I. 'And the pay?'
"'Is 4 pounds a week.'
"'And the work?'
"'Is purely nominal.'
"'What do you call purely nominal?'
"'Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point. You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.'
"'It's only four hours a day (это всего лишь четыре часа в день), and I should not think of leaving (и мне в голову не придет уйти),' said I.