"Well, to my surprise and delight (и вот, к моему удивлению и радости), everything was as right as possible (/там/ все было в порядке: «так правильно, как только возможно»). The table was set out ready for me (стол уже был подготовлен для меня; to set out — снабжать всем необходимым), and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work (и мистер Дункан Росс был там, чтобы убедиться, что я принялся честно за работу). He started me off upon the letter A (он велел мне начать с буквы А; to start off — засадить за работу), and then he left me (и затем он покинул меня = ушел); but he would drop in from time to time (но он заглядывал время от времени) to see that all was right with me (чтобы посмотреть, что все хорошо со мной = работаю ли я). At two o'clock he bade me good-day (в два часа он попрощался со мной: «пожелал мне хорошего дня»), complimented me upon the amount that I had written (похвалил меня за количество /статей/, которые я написал = переписал), and locked the door of the office after me (и запер дверь конторы после меня = за мной).
delight [dI'laIt], fairly ['fe@lI], bade [beId], amount [@'maunt]
"Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o'clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.
"This went on day after day (так шло изо дня в день), Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work (и в субботу мой хозяин вошел и выложил /на стол/ четыре золотых соверена за мою недельную работу). It was the same next week (так же было /и/ на следующую неделю), and the same the week after (и неделю спустя). Every morning I was there at ten (каждое утро я был там в десять), and every afternoon I left at two (и каждый день я уходил в два). By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning (постепенно мистер Дункан Росс стал приходить только один раз утром; to take to — увлечься, привыкнуть), and then, after a time, he did not come in at all (а затем, через некоторое время, он не заходил /в контору/ вообще). Still, of course, I never dared to leave the room for an instant (тем не менее, конечно, я никогда не смел выйти из комнаты /даже/ на мгновение), for I was not sure when he might come (так как не был уверен, когда он может прийти), and the billet was such a good one (и должность была такой хорошей), and suited me so well (и подходила мне так отлично), that I would not risk the loss of it (что я не стал бы рисковать потерей ее).
planked [pl&Nkt], sovereign ['sOvrIn], dared [de@d], sure [Su@]
"This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work. It was the same next week, and the same the week after. Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.