"My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather (с отчимом), who is the last survivor (последний /оставшийся в живых/ наследник; to survive — выжить) of one of the oldest Saxon families (одной из старейших саксонских фамилий) in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western border of Surrey (на западной границе /графства/ Суррей)."
Holmes nodded his head (кивнул). "The name is familiar to me (имя знакомо мне)," said he.
"I am all attention, madam."
"My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather, who is the last survivor of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western border of Surrey."
Holmes nodded his head. "The name is familiar to me," said he.
"The family was at one time (в одно время) among the richest in England (среди богатейших в Англии), and the estates extended over (поместья распространялись до) the borders into Berkshire in the north (границ Беркшира на севере), and Hampshire in the west (Хемпшира на западе). In the last century (в прошлом веке), however, four successive heirs (четыре следующих один за другим = подряд наследника) were of a dissolute and wasteful disposition (распутного и расточительного характера), and the family ruin (семейный крах) was eventually completed (в конце концов был завершен) by a gambler (азартным игроком) in the days of the Regency (в дни = во времена Регентства /1811 — 1820/). Nothing was left (ничего не осталось) save a few acres of ground (кроме нескольких акров земли), and the two-hundred-year-old house (и двухсотлетнего дома), which is itself crushed under a heavy mortgage (который /сам/ раздавлен /под/ обременительным залогом). The last squire dragged out his existence there (последний помещик влачил свое существование там), living the horrible life of an aristocratic pauper (проживая ужасную жизнь аристократического нищего); but his only son (но его единственный сын), my stepfather (отчим), seeing that he must adapt himself to the new conditions (видя, что он должен приспособить себя = приспособиться к новым условиям), obtained an advance from a relative (получил аванс = взял взаймы у родственника), which enabled him (который позволил ему) to take a medical degree (получить медицинскую степень) and went out to Calcutta (уехал в Калькутту), where, by his professional skill (благодаря своему профессиональному навыку) and his force of character (и силе характера), he established a large practice (основал широкую практику). In a fit of anger (в приступе ярости), however, caused by some robberies (вызванной кражами) which had been perpetrated in the house (которые были совершены в доме), he beat his native butler to death (избил своего туземца-дворецкого насмерть) and narrowly escaped a capital sentence (едва избежал смертного приговора). As it was (хотя /он избежал казни/), he suffered a long term of imprisonment (отбыл долгий срок заключения), and afterwards returned (затем вернулся) to England a morose and disappointed man (угрюмым и разочарованным человеком).
century ['sentS@rI], heirs [e@z], Regency ['ri:dZ@nsI], mortgage ['mO:gIdZ], morose [m@'r@us]