"Farintosh," said he. "Ah yes, I recall the case (вспоминаю это дело); it was concerned with an opal tiara (оно касалось опаловой диадемы). I think it was before your time (до вашего времени = до нашего знакомства), Watson. I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case (буду счастлив посвятить то же самое внимание вашему делу) as I did to that of your friend (какое я посвятил делу вашей подруги). As to reward (что касается награды), my profession is its own reward (сама себе награда); but you are at liberty to defray (вы свободны оплатить) whatever expenses I may be put to (какие бы то ни было расходы, /которые/ я могу понести), at the time which suits you best (во время, которое подходит вам лучше всего = когда хотите). And now I beg (попрошу) that you will lay before us (выложите перед нами) everything that may help us in forming an opinion upon the matter (все, что может помочь в составлении мнения по делу)."
tiara [tI'A:r@], liberty ['lIb@tI], defray [dI'freI], expenses [Ik'spensIz]
Holmes turned to his desk and, unlocking it, drew out a small casebook, which he consulted.
"Farintosh," said he. "Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal tiara. I think it was before your time, Watson. I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend. As to reward, my profession is its own reward; but you are at liberty to defray whatever expenses I may be put to, at the time which suits you best. And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the matter."
"Alas (увы)!" replied our visitor (ответила наша посетительница), "the very horror of my situation lies (как раз весь ужас моего положения лежит = заключается) in the fact that my fears are so vague (мои страхи так неясны), and my suspicions depend so entirely upon small points (мои подозрения основываются так полностью на мелочах), which might seem trivial to another (которые могут показаться пустыми другому), that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice (именно у кого: «у кого из всех других» я имею право искать помощи и совета) looks upon all (смотрит на все) that I tell him about it (что я говорю ему об этом) as the fancies of a nervous woman (как на фантазии нервной женщины). He does not say so (не говорит так), but I can read it from his soothing answers and averted eyes (могу прочитать это в его утешающих ответах и уклончивом взоре). But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart (вы можете вникать глубоко в многообразные пороки человеческого сердца). You may advise (посоветовать) me how to walk amid the dangers which encompass me (как пройти среди опасностей, которые окружают меня)."
alas [@'l&s], horror ['hA.r@], vague [veIg], averted [@'vV":tId], manifold ['m&nIf@uld]
"Alas!" replied our visitor, "the very horror of my situation lies in the fact that my fears are so vague, and my suspicions depend so entirely upon small points, which might seem trivial to another, that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice looks upon all that I tell him about it as the fancies of a nervous woman. He does not say so, but I can read it from his soothing answers and averted eyes. But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart. You may advise me how to walk amid the dangers which encompass me."
"I am all attention (я весь внимание), madam."