"Whatever your reasons may be (какими бы ни были ваши доводы), you are perfectly correct (совершенно правы)," said she. "I started from home before six (раньше шести), reached Leatherhead at twenty past (достигла Лэтерхеда в двадцать /минут/ после = седьмого), and came in by the first train (прибыла с первым поездом) to Waterloo. Sir, I can stand this strain no longer (я не могу более выносить это напряжение); I shall go mad (сойду с ума) if it continues (если это продолжится). I have no one to turn to (у меня нет никого, чтобы обратиться /за помощью/) — none, save only one (кроме одного), who cares for me (кто заботится обо мне), and he, poor fellow (бедняга), can be of little aid (может быть маленькой помощи = мало чем может помочь). I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need (которой вы помогли в час ее тяжелой нужды; sore — больной, страдающий; мучительный). It was from her that I had your address. Oh, sir, do you not think that you could help me (могли бы помочь мне), too (тоже), and at least throw a little light (по крайней мере, пролить: «бросить» немного света) through the dense darkness which surrounds me (в непроницаемую темноту, которая окружает меня)? At present (в настоящее время) it is out of my power (это вне моей силы, возможности = я не могу) to reward you for your services (вознаградить вас за ваши услуги), but in a month (через месяц) or six weeks I shall be married (я выйду замуж), with the control of my own income (с контролем моего собственного дохода = смогу распоряжаться своими доходами), and then at least (и тогда, по крайней мере) you shall not find me ungrateful (не найдете меня неблагодарной)."
poor [pu@], sore [sO:], reward [rI'wO:d], income ['InkVm], ungrateful [Vn'greItful]
"Whatever your reasons may be, you are perfectly correct," said she. "I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo. Sir, I can stand this strain no longer; I shall go mad if it continues. I have no one to turn to — none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid. I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need. It was from her that I had your address. Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me? At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful."
Holmes turned to his desk (обратился к своей конторке) and, unlocking it (открывая ее), drew out a small casebook (вытащил /оттуда/ небольшой дневник), which he consulted (в котором он справился /о фамилии/).