Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.

It was early in April (рано в апреле = в начале апреля) in the year '83, that I woke (проснулся) one morning to find Sherlock Holmes standing (чтобы найти Шерлока Холмса стоящим), fully dressed (полностью одетого), by the side of my bed (рядом с моей кроватью). He was a late riser (поздно встающий = любитель долго поспать), as a rule (как правило), and as the clock on the mantelpiece (поскольку часы на каминной полке) showed me that it was only a quarter-past seven (показали мне, что было лишь четверть после семи = четверть восьмого), I blinked up at him in some surprise (посмотрел на него с некоторым удивлением; to blink — мигать, щуриться), and perhaps just a little resentment (и, возможно, даже с небольшим возмущением), for I was myself regular in my habits (так как я был сам постоянен в своих привычках).

riser ['raIz@], mantelpiece ['m&ntlpi:s], regular ['regjul@]

"Very sorry to knock you up (очень сожалею будить = что разбудил вас), Watson," said he, "but it's the common lot this morning (но это удел всех этим утром). Mrs. Hudson has been knocked up (была разбужена), she retorted upon me (разбудила меня; to retort — отвечать тем же), and I on you."

It was early in April in the year '83, that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed. He was a late riser, as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits.

"Very sorry to knock you up, Watson," said he, "but it's the common lot this morning. Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you."

"What is it, then? А fire (пожар)?"

"No; a client. It seems (похоже) that a young lady has arrived (прибыла) in a considerable state of excitement (в значительном состоянии возбуждения = ужасно взволнованной), who insists upon seeing me (настаивает на /том, чтобы/ видеть меня). She is waiting now in the sitting-room (она ждет сейчас в гостиной). Now, when young ladies wander about the metropolis (бродят по столице) at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds (и поднимают сонных людей с кроватей), I presume (полагаю) that it is something very pressing (неотложное) which they have to communicate (что они имеют сообщить). Should it prove to be an interesting case (если это окажется интересным делом), you would, I am sure (вы, уверен), wish to follow it from the outset (пожелаете проследить за ним с самого начала). I thought (подумал), at any rate (во всяком случае), that I should call you and give you the chance (дать вам шанс)."

"My dear fellow (мой дорогой товарищ), I would not miss it for anything (я не пропустил бы этого ни за что)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги