Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"No, no, he found it (он нашел ее; to find). Its owner is unknown (владелец неизвестен). I beg (прошу) that you will look upon it not as a battered billycock (чтобы вы посмотрели на нее не как на помятый котелок) but as an intellectual problem (а как на умственную задачу). And, first (во-первых), as to how it came here (как она попала сюда). It arrived (появилась; to arrive — прибывать, приезжать) upon Christmas morning, in company with a good fat goose (в рождественское утро в компании с хорошим жирным гусем), which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson's fire (жарится в этот момент перед огнем = на огне Петерсона). The facts are these (факты таковы): about four o'clock (около четырех часов утра) on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow (очень честный = добропорядочный парень), was returning from some small jollification (возвращался с небольшого празднества = вечеринки) and was making his way homeward (делал свой путь = шел к дому) down Tottenham Court Road. In front of him he saw (впереди себя он увидел), in the gaslight (в газовом свете = свете газового фонаря), a tallish man (довольно высокого человека), walking with a slight stagger (идущего, слегка шатаясь), and carrying a white goose slung over his shoulder (несущего белого гуся, висящего через плечо; to sling — подвесить). As he reached the corner of Goodge Street (когда он достиг угла Гудж-стрит), a row broke out between this stranger and a little knot of roughs (завязалась драка между этим незнакомцем и небольшой группой хулиганов). One of the latter (один из последних) knocked off the man's hat (сбил шляпу с господина), on which he raised his stick to defend himself (на что он поднял палку, чтобы защитить себя) and, swinging it over his head (размахивая ею над головой), smashed the shop window (разбил магазинное окно = витрину) behind him. Peterson had rushed forward to protect (бросился вперед /чтобы/ защитить) the stranger from his assailants (неизвестного от его противников); but the man, shocked at having broken the window (но человек, шокированный тем, что разбил окно), and seeing an official-looking person in uniform (видя официально выглядящее лицо в форме) rushing towards him (устремившееся к нему), dropped his goose (бросил гуся), took to his heels (помчался со всех ног = наутек; heels — пятки), and vanished amid the labyrinth of small streets (исчез в лабиринте маленьких улиц) which lie at the back (позади) of Tottenham Court Road. The roughs had also fled at the appearance of Peterson (хулиганы также убежали при появлении Петерсона), so that he was left in possession of the field of battle (был оставлен во владении полем битвы), and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose (и также добычи /победы/ в виде этой помятой шляпы и самого безупречного = превосходного рождественского гуся; to impeach — выдвигать обвинения)."

goose [gu:s], honest ['OnIst], roughs [rVfs], assailant [@'seIl@nt], labyrinth ['l&b(@)rInT]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги