Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of interest to me. The goose we retained until this morning, when there were signs that, in spite of the slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay. Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner."

"Did he not advertise?"

"No."

"Then, what clew could you have as to his identity (какая зацепка есть у вас касательно его личности = как вы узнаете, кто он)?"

"Only as much as we can deduce (лишь столько, сколько мы сможем умозаключить = путем дедуктивного метода)."

"From his hat («/исходя/ из этой шляпы»)?"

"Precisely (вот именно)."

"No."

"Then, what clew could you have as to his identity?"

"Only as much as we can deduce."

"From his hat?"

"Precisely."

"But you are joking (вы шутите). What can you gather from this old battered felt (что можно заключить из старой потрепанной шляпы)?"

"Here is my lens (лупа). You know my methods. What can you gather yourself as to the individuality of the man (относительно индивидуальности человека) who has worn this article (который носил эту вещь; to wear — носить, надевать)?"

I took the tattered object (я взял рваную вещь) in my hands and turned it over rather ruefully (перевернул = повертел в руках довольно уныло). It was a very ordinary black hat (самая обыкновенная черная шляпа) of the usual round shape (обычной круглой формы), hard and much the worse for wear (жесткая и сильно поношенная: «ставшая намного хуже из-за ношения»). The lining had been of red silk (подкладка была красного шелка), but was a good deal discolored (значительно выцветшая). There was no maker's name (не было имени изготовителя); but, as Holmes had remarked, the initials "H. B." were scrawled upon one side (были небрежно написаны на одной стороне). It was pierced in the brim for a hat-securer (была проколота на полях для придерживавшей шляпу резинки; to secure — страховать; прикреплять), but the elastic was missing (но резинка отсутствовала). For the rest (что до остального), it was cracked (рваная; crack — трещина, щель), exceedingly dusty (чрезвычайно пыльная; to exceed — превышать; переступать пределы), and spotted (покрытая пятнами; spot — пятно) in several places (в нескольких местах), although (хотя) there seemed to have been some attempt to hide the discolored patches (казалось, были попытки скрыть обесцвеченные пятна) by smearing them with ink (замазав их чернилами).

ruefully ['ru:fulI], discolored [dIs'kVl@d], although [O:l'D@u], smearing ['smI@rIN]

"But you are joking. What can you gather from this old battered felt?"

"Here is my lens. You know my methods. What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this article?"

I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully. It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear. The lining had been of red silk, but was a good deal discolored. There was no maker's name; but, as Holmes had remarked, the initials "H. B." were scrawled upon one side. It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing. For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some attempt to hide the discolored patches by smearing them with ink.

"I can see nothing (не могу видеть ничего = ничего не вижу)," said I, handing it back to my friend (возвращая обратно моему другу).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги