Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"On the contrary (напротив), Watson, you can see everything (вы можете видеть все). You fail (не можете; to fail — потерпеть неудачу), however (однако), to reason from what you see (поразмыслить, исходя из того, что видите). You are too timid in drawing your inferences (слишком робки в выведении ваших умозаключений = в своих логических выводах)."

"Then, pray tell me (прошу вас, расскажите мне) what it is that you can infer from this hat (что вы можете заключить из этой шляпы = глядя на эту шляпу)?"

"I can see nothing," said I, handing it back to my friend.

"On the contrary, Watson, you can see everything. You fail, however, to reason from what you see. You are too timid in drawing your inferences."

"Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?"

He picked it up (он поднял ее) and gazed at it (и пристально поглядел на нее) in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him (в особой проницательной манере, которая была свойственна ему). "It is perhaps less suggestive than it might have been (менее информативна, чем могла бы быть)," he remarked, "and yet (и все же) there are a few inferences (несколько выводов) which are very distinct (ясных/четких), and a few others (несколько других) which represent at least a strong balance of probability (которые представляют, по крайней мере, сильный вес = долю вероятности). That the man was highly intellectual (что человек был большого ума: «весьма интеллигентным») is of course obvious (очевидно) upon the face of it (по ее внешнему виду), and also that he was fairly well-to-do (был довольно зажиточным) within the last three years (в последние три года), although he has now fallen upon evil days («упал на злые дни» = хотя теперь переживает не лучшие времена). He had foresight (был предусмотрительным), but has less now than formerly (но теперь меньше, чем прежде), pointing to a moral retrogression (что указывает на моральный упадок), which, when taken with the decline of his fortunes (когда берется = совпадает с ухудшением достатка), seems to indicate some evil influence (похоже, показывает на какое-то пагубное влияние = он пристрастился к какому-то пороку), probably drink (возможно, пьянство), at work upon him (за работой над ним = властвует над ним). This may account also for the obvious fact (может являться причиной того очевидного факта) that his wife has ceased to love him (что жена перестала любить его)."

introspective [Intr@'spektIv], suggestive [s@'dZestIv], probability [prOb@'bIlItI], ceased [si:st]

He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him. "It is perhaps less suggestive than it might have been," he remarked, "and yet there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent at least a strong balance of probability. That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now fallen upon evil days. He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon him. This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him."

"My dear Holmes!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги