"Well, when they closed their League offices (ну, когда они закрыли свою контору Союза) that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson's presence (это был знак, что их не волновало больше присутствие = что они не нуждались больше в отсутствии мистера Джабеза Уилсона) — in other words (иными словами), that they had completed their tunnel (что они закончили свой туннель). But it was essential that they should use it soon (но было существенно, что они должны использовать его в ближайшее время), as it might be discovered (так как он мог быть обнаружен), or the bullion might be removed (или слитки золота могли быть перевезены /в другое место/). Saturday would suit them better than any other day (суббота подошла бы им лучше, чем любой другой день), as it would give them two days for their escape (так как она дала бы им два дня для побега). For all these reasons I expected them to come tonight (на основании всех этих соображений я ожидал их = что они придут этой ночью)."
presence [prezns], essential [I'senSl], discovered [dIs'kVv@d], bullion ['bulj@n], suit [sju:t]
"And how could you tell that they would make their attempt tonight?" I asked.
"Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson's presence — in other words, that they had completed their tunnel. But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. For all these reasons I expected them to come tonight."
"You reasoned it out beautifully (вы продумали это прекрасно = ваши рассуждения изумительны)," I exclaimed in unfeigned admiration (воскликнул я в неподдельном восхищении; to feign — притворяться; подделывать). "It is so long a chain, and yet every link rings true (это такая длинная цепь = вы создали такую длинную цепь, и каждое звено ее правильно = безупречно)."
beautiful ['bju:tIful], unfeigned [Vn'feInd], admiration [,&dm@'reISn], chain [tSeIn], true [tru:]
"It saved me from ennui (это спасло меня от апатии)," he answered, yawning (ответил он, зевая). "Alas (увы)! I already feel it closing in upon me (я уже чувствую ее, приближающуюся ко мне = чувствую, что скука снова одолевает меня). My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence (моя жизнь проведена в одном долгом усилии убежать от = избежать банальностей существования). These little problems help me to do so (эти маленькие проблемы помогают мне сделать это)."
ennui [A:n'wi:], yawning ['jO:nIN], alas [@'lA:s], commonplaces ['kOm@npleIsIz], existence [Ig'zIst@ns]
"You reasoned it out beautifully," I exclaimed in unfeigned admiration. "It is so long a chain, and yet every link rings true."
"It saved me from ennui," he answered, yawning. "Alas! I already feel it closing in upon me. My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. These little problems help me to do so."
"And you are a benefactor of the race (вы благодетель расы = человечества)," said I.
He shrugged his shoulders (он пожал плечами). "Well, perhaps, after all, it is of some little use (ну, пожалуй, в конце концов, это имеет небольшую пользу = я действительно приношу кое-какую пользу)," he remarked. 'L'homme c'est rien — l'œuvre c'est tout,' (человек — ничто, дело/создание — все (фр.)) as Gustave Flaubert wrote to George Sand (как Густав Флобер написал /в письме/ к Жорж Санд)."
shrugged [SrVgd], shoulders ['S@uld@z], use [ju:s]
"And you are a benefactor of the race," said I.