Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

At this, O Best Beloved (при этом, О Самые Любименькие), the Elephant’s Child was much annoyed (Слоненок был очень раздосадован), and he said (и он сказал), speaking through his nose (говоря в нос), like this (вот так), ‘Led go (одбуздиде; Led go = let go — «дайте/позвольте уйти»)! You are hurtig be (бы делаеде бде больдо[63]; to hurt — делать больно, причинять боль)!’

musky ['mAskI], useful ['jHsful], caught [kLt]

Then the Elephant’s Child put his head down close to the Crocodile’s musky, tusky mouth, and the Crocodile caught him by his little nose, which up to that very week, day, hour, and minute, had been no bigger than a boot, though much more useful.

‘I think,’ said the Crocodile — and he said it between his teeth, like this — ‘I think to-day I will begin with Elephant’s Child!’

At this, O Best Beloved, the Elephant’s Child was much annoyed, and he said, speaking through his nose, like this, ‘Led go! You are hurtig be!’

Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake scuffled down from the bank and said (тогда Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей спустился с шуршанием с берега и сказал; to scuffle — ходить шаркая ногами, волоча ноги), ‘My young friend (мой юный друг), if you do not now, immediately and instantly, pull as hard as ever you can (если ты сейчас, немедленно и тотчас, не дернешь изо всех сил), it is my opinion (у меня складывается такое мнение) that your acquaintance in the large-pattern leather ulster’ (что твой знакомый в пальто из тисненой кожи; ulster — длинное свободное пальто /обыкн. с поясом/) (and by this he meant the Crocodile (под этим он имел в виду Крокодила)) ‘will jerk you into yonder limpid stream (затащит тебя в вон тот прозрачный поток; to jerk — резко толкать, дергать) before you can say Jack Robinson (не успеешь ты и ахнуть; before you can say Jack Robinson — в момент, в одну секунду; не успеете и слова вымолвить).’

This is the way Bi-Coloured-Python-Rock-Snakes always talk (вот в такой манере всегда разговаривают Двухцветные-Питоны-Скалистые-Змеи).

opinion [q'pInjqn], acquaintance [q'kweIntqns], leather ['leDq]

Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake scuffled down from the bank and said, ‘My young friend, if you do not now, immediately and instantly, pull as hard as ever you can, it is my opinion that your acquaintance in the large-pattern leather ulster’ (and by this he meant the Crocodile) ‘will jerk you into yonder limpid stream before you can say Jack Robinson.’

This is the way Bi-Coloured-Python-Rock-Snakes always talk.

Then the Elephant’s Child sat back on his little haunches (тогда Слоненок сел на свои маленькие ляжки; haunch — ляжка, бедро; задняя часть /животного/, круп /лошади и т. п./), and pulled, and pulled, and pulled (и потянул, и тянул, и тянул), and his nose began to stretch (а его нос начал растягиваться). And the Crocodile floundered into the water (а Крокодил стал барахтаться, пытаясь найти опору /в воде/; to flounder — барахтаться, пытаясь найти опору; двигаться с трудом), making it all creamy with great sweeps of his tail (вспенивая воду: «делая ее совершенно пенистой» большими = сильными взмахами своего хвоста), and he pulled, and pulled, and pulled (и он /тоже/ тянул, и тянул, и тянул).

Перейти на страницу:

Похожие книги