Muriela was on her knees clutching Conan's legs (Муриела стояла на коленях, обхватив ноги Конана); her face pressed against his knee and her eyes tightly shut (ее лицо прижалось к его колену, а ее глаза были крепко зажмурены; to close one’s eyes tight — зажмуриться;tightly — тесно; плотно, крепко). She was a quaking, quivering mold of abject terror (она была трясущимся, трепещущим желе от жалкого страха; mold — плесень; пудинг, желе и т. п., приготовленные в формочке). But Conan was galvanized (однако Конан оживился; to galvanize — гальванизировать; оживлять). A quick glance across at the aperture where the stars shone (быстрый взгляд через /пещеру/ на отверстие, в котором сверкали звезды; to shine — светить; сиять, сверкать), a glance down at the chest that still blazed open on the blood-smeared altar (взгляд вниз на шкатулку, которая все еще открытая сверкала на окровавленном алтаре), and he saw and seized the desperate gamble (и он увидел и ухватился за отчаянную авантюру = ринулся в авантюру; to seize — схватить; gamble — азартная игра; рискованное предприятие, авантюра).
"I'm going after that chest (я иду за той шкатулкой)!" he grated (проскрежетал он). "Stay here (оставайся здесь)!"
"Oh, Mitra, no (ах, Митра = во имя Митры, нет)!" In an agony of fright she fell to the floor and caught at his sandals (в муках страха она упала на пол и схватилась за его сандалии). "Don't (не надо)! Don't! Don't leave me (не оставляй меня)!"
tightly ['tatl], desperate ['desprt], fright [frat]
Muriela was on her knees clutching Conan's legs; her face pressed against his knee and her eyes tightly shut. She was a quaking, quivering mold of abject terror. But Conan was galvanized. A quick glance across at the aperture where the stars shone, a glance down at the chest that still blazed open on the blood-smeared altar, and he saw and seized the desperate gamble.
"I'm going after that chest!" he grated. "Stay here!"
"Oh, Mitra, no!" In an agony of fright she fell to the floor and caught at his sandals. "Don't! Don't! Don't leave me!"
"Lie still and keep your mouth shut (лежи тихо и держи рот закрытым = и помалкивай)!" he snapped (отрывисто произнес он/резко оборвал он /ее/; to snap — щелкать; обрубать, резко обрывать; говорить отрывисто, раздраженно), disengaging himself from her frantic clasp (высвобождаясь из ее безумных объятий).
He disregarded the tortuous stair (он пренебрег извилистой лестницей). He dropped from ledge to ledge with reckless haste (он спускался с выступа на выступ с безрассудной поспешностью; to drop — капать; падать; спускаться). There was no sign of the monsters as his feet hit the floor (не было никаких следов монстров, когда его ноги достигли дна /пещеры/; to hit — ударять; достигать). A few of the torches still flared in their sockets (несколько факелов все еще ярко горели в своих углублениях), the phosphorescent glow throbbed and quivered (фосфоресцирующий свет пульсировал и дрожал), and the river flowed with an almost articulate muttering, scintillant with undreamed radiances (а река текла с почти членораздельным ворчанием, сверкая невообразимым блеском; to scintillate — сверкать; искриться; radiance — сияние; блеск). The glow that had heralded the appearance of the servants had vanished with them (зарево, которое возвестило о появлении слуг, исчезло с ними). Only the light of the jewels in the brass chest shimmered and quivered (мерцало и подрагивало лишь свечение драгоценностей в латунном сундучке; to quiver — трястись; подрагивать).
tortuous ['t:us], articulate [:'tkjult], brass [br:s]
"Lie still and keep your mouth shut!" he snapped, disengaging himself from her frantic clasp.
He disregarded the tortuous stair. He dropped from ledge to ledge with reckless haste. There was no sign of the monsters as his feet hit the floor. A few of the torches still flared in their sockets, the phosphorescent glow throbbed and quivered, and the river flowed with an almost articulate muttering, scintillant with undreamed radiances. The glow that had heralded the appearance of the servants had vanished with them. Only the light of the jewels in the brass chest shimmered and quivered.