Tiny beams of light streamed through the apertures in the wall (крошечные лучики света струились через отверстия в стене), as he pried open the secret panel (когда он вскрыл /с помощью рычага/ тайную панель; to pry — вскрывать, взламывать при помощи рычага). Gliding into the niche, he peered through (проскользнув в нишу, он вгляделся /в отверстия/; to peer through — вглядываться, всматриваться). Muriela sat upright on the dais (Муриела сидела прямо на возвышении), her arms folded (скрестив руки на груди; to fold one's arms — скрестить руки на груди), her head leaning back against the wall (/а/ ее голова, откинутая назад, опиралась на стену; to lean back — откинуться назад; to lean against smth. — опираться на что-л., прислоняться к чему-л.), within a few inches of his eyes (в нескольких дюймах от его глаз). The delicate perfume of her foamy hair was in his nostrils (тонкий аромат ее поднимающихся пеной волос был в его ноздрях = проникал в его ноздри; foamy — пенящийся, пенный, пенистый /состоящий из пены или напоминающий пену по своему внешнему виду/; foam — пена). He could not see her face, of course (конечно, он не мог видеть ее лицо), but her attitude was as if she gazed tranquilly into some far gulf of space (но ее поза была такой, словно она спокойно вглядывалась в какую-то далекую бездну пространства; attitude — позиция; поза; gulf — морской залив; бездна, пропасть), over and beyond the shaven heads of the black giants who knelt before her (поверх и за головами черных гигантов, которые стояли перед ней на коленях; to kneel — преклонять колени; стоять на коленях). Conan grinned with appreciation (Конан ухмыльнулся, выражая положительную оценку = одобряя /поведение девушки/; appreciation — высокая или положительная оценка, при этом открыто высказанная; может употребляться в значении "благоприятный отзыв, положительная рецензия"). "The little slut's an actress (девчонка — актриса; slut — девчонка; потаскушка, шлюха)," he told himself (сказал он себе). He knew she was shriveling with terror, but she showed no sign (он знал, что она съеживалась = съежилась от ужаса, но не проявляла никаких признаков /этого/; to shrivel — высушивать; съеживаться /от страха и т. п./; to show — показывать; проявлять; sign — знак; признак). In the uncertain flare of the torches she looked exactly like the goddess (в неясном свете факелов она в точности походила на богиню; to look like — быть похожим на) he had seen lying on that same dais (которую он видел лежащей на том же самом помосте), if one could imagine that goddess imbued with vibrant life (если можно представить ту богиню насыщенной = наполненной трепещущей жизнью; to imbue — пропитывать; насыщать).
delicate ['delkt], tranquil ['traekwl], appreciation [ pri:'en]
Tiny beams of light streamed through the apertures in the wall, as he pried open the secret panel. Gliding into the niche, he peered through. Muriela sat upright on the dais, her arms folded, her head leaning back against the wall, within a few inches of his eyes. The delicate perfume of her foamy hair was in his nostrils. He could not see her face, of course, but her attitude was as if she gazed tranquilly into some far gulf of space, over and beyond the shaven heads of the black giants who knelt before her. Conan grinned with appreciation. "The little slut's an actress," he told himself. He knew she was shriveling with terror, but she showed no sign. In the uncertain flare of the torches she looked exactly like the goddess he had seen lying on that same dais, if one could imagine that goddess imbued with vibrant life.