Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

They were filing up the broad marble steps, holding their torches high. He saw Gorulga at the head of the parade, a profile chiseled out of copper, etched in the torch glare. The rest were acolytes, giant black men from whose skins the torches struck highlights. At the end of the procession there stalked a huge Negro with an unusually wicked cast of countenance, at the sight of whom Conan scowled. That was Gwarunga, whom Muriela had named as the man who had revealed the secret of the pool-entrance to Zargheba. Conan wondered how deeply the man was in the intrigues of the Stygian.

He hurried toward the portico (он поспешил к портику), circling the open space to keep in the fringing shadows (обходя открытое пространство, чтобы оставаться в окаймляющих /его/ тенях; to circle — окружать; обходить кругом, огибать;to keep — хранить; держаться, оставаться /в известном положении, состоянии/). They left no one to guard the entrance (они не оставили никого для охраны входа; to leave). The torches streamed steadily down the long dark hall (факелы излучали ровный свет по длинному темному коридору; to stream — течь; излучать; steady — устойчивый; равномерный, ровный). Before they reached the double-valved door at the other end (прежде чем они достигли двустворчатой двери в другом конце), Conan had mounted the outer steps and was in the hall behind them (Конан поднялся по внешним ступеням и был = оказался в галерее за ними). Slinking swiftly along the column-lined wall (проворно прокравшись вдоль стены с рядом колонн), he reached the great door as they crossed the huge throne room (он добрался до огромной двери, когда они пересекали громадный тронный зал; to reach — протягивать; доходить, достигать, добираться), their torches driving back the shadows (а их факелы отгоняли тени; to drive back — отгонять). They did not look back (они не оглядывались; to look back — оглядываться). In single file (гуськом: «одиночным рядом/шеренгой»), their ostrich plumes nodding (/с/ качающимся страусиными перьями; to nod — наклоняться, качаться, раскачиваться), their leopardskin tunics contrasting curiously with the marble and arabesqued metal of the ancient palace (/в/ туниках из шкур леопардов, необычайно контрастировавшими с мрамором и украшенным арабесками металлом старинного дворца; curiously — любопытно; необычайно; очень), they moved across the wide room (они двинулись через большое помещение; wide — широкий; обширный, большой) and halted momentarily at the golden door to the left of the throne-dais (и на минуту остановились у золотистой двери слева от помоста с троном; momentarily — моментально; на мгновение, на минуту).

guard [:d], ostrich ['str], arabesque [aer'besk]

He hurried toward the portico, circling the open space to keep in the fringing shadows. They left no one to guard the entrance. The torches streamed steadily down the long dark hall. Before they reached the double-valved door at the other end, Conan had mounted the outer steps and was in the hall behind them. Slinking swiftly along the column-lined wall, he reached the great door as they crossed the huge throne room, their torches driving back the shadows. They did not look back. In single file, their ostrich plumes nodding, their leopardskin tunics contrasting curiously with the marble and arabesqued metal of the ancient palace, they moved across the wide room and halted momentarily at the golden door to the left of the throne-dais.

Перейти на страницу:

Похожие книги