Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

He was not sure just where the oracle chamber lay, from where he was, but presently he emerged into a corridor which led back into the great throne room under one of the arches. He had reached a decision; it was useless for him to wander aimlessly about the palace, seeking the hoard. He would conceal himself somewhere here, wait until the Keshani priests came, and then, after they had gone through the farce of consulting the oracle, he would follow them to the hiding place of the gems, to which he was certain they would go. Perhaps they would take only a few of the jewels with them. He would content himself with the rest.

Drawn by a morbid fascination (притягиваемый нездоровым влечением; to draw — тянуть; влечь; притягивать; morbid — болезненный; нездоровый; fascination — очарование, обаяние; привлекательность, притягательность), he reentered the oracle chamber and stared down again at the motionless figure of the princess (он снова вошел в комнату оракула и опять уставился на неподвижную фигуру принцессы) who was worshipped as a goddess (которой поклонялись как богине), entranced by her frigid beauty (очарованный ее холодной красотой). What cryptic secret was locked in that marvelously molded form (какой таинственный секрет был заключен в этой изумительно слепленной фигуре; form — форма, вид; фигура /человека/)?

He started violently (он сильно вздрогнул). The breath sucked through his teeth (дыхание ворвалось сквозь зубы = он втянул воздух сквозь зубы; to suck — сосать, всасывать), the short hairs prickled at the back of his scalp (короткие волосы на загривке встали дыбом; back of the scalp — загривок; to prickle — колоть; подниматься, торчать как иголки). The body still lay as he had first seen it (тело все еще лежало так же, как он видел его в первый раз), silent, motionless, in breast-plates of jeweled gold, gilded sandals and silken skirt (безмолвное, неподвижное, в золотых нагрудных пластинах, украшенных драгоценными камнями, позолоченных сандалиях и шелковой юбке). But now there was a subtle difference (но теперь была едва различимая разница; subtle — нежный; едва различимый). The lissome limbs were not rigid (гибкие конечности не были жесткими = гибкие конечности потеряли свою жесткость), a peach-bloom touched the cheeks (персиковый румянец коснулся щек), the lips were red (губы были = стали красными) -

worship ['w:p], goddess ['ds], frigid ['frd]

Drawn by a morbid fascination, he reentered the oracle chamber and stared down again at the motionless figure of the princess who was worshipped as a goddess, entranced by her frigid beauty. What cryptic secret was locked in that marvelously molded form?

He started violently. The breath sucked through his teeth, the short hairs prickled at the back of his scalp. The body still lay as he had first seen it, silent, motionless, in breast-plates of jeweled gold, gilded sandals and silken skirt. But now there was a subtle difference. The lissome limbs were not rigid, a peach-bloom touched the cheeks, the lips were red -

With a panicky curse Conan ripped out his sword (с паническим ругательством Конан вырвал меч; to rip out — вырвать /одним быстрым движением/).

"Crom! She's alive (Кром! она жива)!"

At his words the long dark lashes lifted (при его словах длинные темные ресницы поднялись); the eyes opened and gazed up at him inscrutably, dark, lustrous, mystical (глаза раскрылись и загадочно уставились снизу вверх на него, темные, блестящие, непостижимые; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться; mystical — мистический; загадочный, непостижимый). He glared in frozen speechlessness (он вперился /в нее/ в застывшем онемении = застыв в онемении; speechlessness — потеря речи, онемение; to freeze — замерзать; застывать).

She sat up with a supple ease (она села с гибкой легкостью; to sit up — садиться /из горизонтального положения/; ease — облегчение; легкость), still holding his ensorcelled stare (все еще выдерживая его завороженный пристальный взгляд; to hold — держать; выдерживать; to ensorcel — заворожить).

He licked his dry lips and found voice (он облизал сухие губы и вновь обрел дар речи; to find one’s voice — /вновь/ обрести дар речи).

Перейти на страницу:

Похожие книги