Behind the throne there was a narrow arched doorway which doubtless had been masked by hangings in the days of Alkmeenon's life. He glanced through it and saw that it let into an alcove, empty, and with a narrow corridor leading off from it at right angles. Turning away from it, he spied another arch to the left of the dais, and it, unlike the others, was furnished with a door. Nor was it any common door. The portal was of the same rich metal as the throne, and carved with many curious arabesques.
At his touch it swung open so readily that its hinges might recently have been oiled (при его прикосновении она открылась так легко, что =
He was in a square chamber of no great dimensions (он оказался в квадратной комнате небольших размеров), whose marble walls rose to an ornate ceiling, inlaid with gold (мраморные стены которой поднимались к богато украшенному потолку, инкрустированному золотом;
He had expected an image (он ожидал изваяния), probably carved with the skill of a forgotten art (возможно, высеченного с мастерством позабытого искусства;
touch [t], frieze [fri:z], detail ['di:tel]
At his touch it swung open so readily that its hinges might recently have been oiled. Inside he halted, staring.
He was in a square chamber of no great dimensions, whose marble walls rose to an ornate ceiling, inlaid with gold. Gold friezes ran about the base and the top of the walls, and there was no door other than the one through which he had entered. But he noted these details mechanically. His whole attention was centered on the shape which lay on an ivory dais before him.
He had expected an image, probably carved with the skill of a forgotten art. But no art could mimic the perfection of the figure that lay before him.