It was octagonal in shape (он был восьмиугольной формы), and the great dome up in which the lofty ceiling curved obviously was cunningly pierced (а огромный купол вверху, которым изгибался очень высокий потолок, был очевидно хитроумно просверлен; lofty — очень высокий; cunningly — ловко, умело, искусно; хитро), for the chamber was much better lighted than the hall which led to it (ибо зал для приемов был освещен лучше, чем галерея, которая вела к нему; chamber — комната; зал для приемов /во дворцах/; hall — зал, холл; коридор, пассаж, галерея; to lead — вести). At the farther side of the great room there rose a dais with broad lapis-lazuli steps leading up to it (у дальнего края громадного помещения возвышался помост с широкими ступенями из ляпис-лазури, ведущими вверх к нему; room — комната; помещение; to rise — подниматься; возвышаться; dais — помост, возвышение), and on that dais there stood a massive chair with ornate arms and a high back which once doubtless supported a cloth-of-gold canopy (а на этом помосте стояло массивное кресло с богато украшенными подлокотниками и высокой спинкой, которая когда-то несомненно поддерживала балдахин из золотой парчи; cloth of gold — золотая парча). Conan grunted explosively and his eyes lit (Конан несдержанно /что-то/ пробурчал, и его глаза загорелись; explosive — взрывчатый; несдержанный;to light — освещать; загораться, зажигать/ся/). The golden throne of Alkmeenon, named in immemorial legendry (золотой трон Алкминона, упоминаемый в древних легендах; to name — называть; упоминать; immemorial — давний, незапамятный, древний)! He weighed it with a practised eye (он оценил его опытным взглядом; to weigh — взвешивать; оценивать, рассматривать; practised — опытный, умелый, искусный; eye — глаз; взгляд). It represented a fortune in itself (он представлял собой = был сам по себе состоянием), if he were but able to bear it away (если бы он только смог унести его; but — лишь, только; to be able — мочь; to bear away — унести, увезти). Its richness fired his imagination concerning the treasure itself (его богатство разожгло его воображение в отношении самого сокровища; to fire — зажигать, поджигать; воодушевлять, возбуждать), and made him burn with eagerness (и заставило его гореть = он загорелся страстным желанием; to make — делать; заставлять; to burn — гореть, пылать; кипеть /от эмоций/; eagerness — пыл, рвение, старание; eager — страстно желающий, жаждущий).
ceiling ['si:l], dais ['des], fortune ['f:n]
It was octagonal in shape, and the great dome up in which the lofty ceiling curved obviously was cunningly pierced, for the chamber was much better lighted than the hall which led to it. At the farther side of the great room there rose a dais with broad lapis-lazuli steps leading up to it, and on that dais there stood a massive chair with ornate arms and a high back which once doubtless supported a cloth-of-gold canopy. Conan grunted explosively and his eyes lit. The golden throne of Alkmeenon, named in immemorial legendry! He weighed it with a practised eye. It represented a fortune in itself, if he were but able to bear it away. Its richness fired his imagination concerning the treasure itself, and made him burn with eagerness.