Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

The gaze he turned on his fair companion was as admiring and intense (взгляд, который он обратил на свою прекрасную спутницу, был столь восхищенным и пылким; intense — сильный; сильно чувствующий) as if he had a hundred years to live (словно ему еще оставалось жить сотню лет). He had dumped her unceremoniously on the floor (он бесцеремонно свалил ее на пол) when he turned to close the door (когда повернулся, чтобы запереть дверь), and she had risen to her knees (и она /уже/ поднялась на колени; to rise), mechanically arranging her streaming locks and her scanty garment (механически приводя в порядок развевающиеся = разметавшиеся локоны и скудное одеяние; streaming — текучий; развевающийся /о флаге, волосах/). Conan's fierce eyes glowed with approval (страстные глаза Конана озарились одобрением) as they devoured her thick golden hair (когда они пожирали = пожирая ее густые золотистые волосы; to devour — проглатывать; пожирать; thick — толстый; густой), her clear, wide eyes (ее ясные, широко раскрытые глаза), her milky skin, sleek with exuberant health (ее молочно-белую кожу, гладкую от пышущего здоровья; exuberant — богатый, изобильный; бьющий ключом), the firm swell of her breasts (крепкую выпуклость грудей), the contours of her splendid hips (очертания ее пышных/роскошных бедер).

approval ['pru:vl], devour [d'vau], exuberant ['zju:brnt]

The gaze he turned on his fair companion was as admiring and intense as if he had a hundred years to live. He had dumped her unceremoniously on the floor when he turned to close the door, and she had risen to her knees, mechanically arranging her streaming locks and her scanty garment. Conan's fierce eyes glowed with approval as they devoured her thick golden hair, her clear, wide eyes, her milky skin, sleek with exuberant health, the firm swell of her breasts, the contours of her splendid hips.

A low cry escaped her as the door shook and a bolt gave way with a groan (у нее вырвался тихий крик, когда дверь дрогнула, и один засов со скрипом уступил; low — низкий; тихий; to escape — совершать побег; вырваться, сорваться /о словах/; to shake — трястись; дрожать; to give way — поддаться; уступить).

Conan did not look around (Конан не оглянулся; to look around — оглядываться). He knew the door would hold a little while longer (он знал, что дверь еще немного продержится; to hold — держать; выдержать; держаться).

"They told me you had escaped (/они/ мне сказали, что ты сбежала)," he said. "A Yuetshi fisher told me you were hiding here (один юэтшийский рыбак сообщил мне, что ты прячешься здесь). What is your name (как тебя зовут)?"

"Octavia," she gasped mechanically (механически произнесла она, задыхаясь; to gasp — задыхаться; произносить задыхаясь). Then words came in a rush (затем слова полились потоком; rush — стремительное движение, наплыв). She caught at him with desperate fingers (она ухватилась за него отчаянными пальцами; to catch at — схватить, уцепиться за; desperate — безнадежный; отчаянный). "Oh Mitra (о, Митра)! What nightmare is this (что это за кошмар)? The people — the dark-skinned people (люди — темнокожие люди) — one of them caught me in the forest and brought me here (один из них поймал меня в лесу и принес меня сюда; to catch; to bring). They carried me to — to that — that thing (они несли меня к этой — этой твари). He told me — he said (он рассказывал мне — он сказал) — am I mad (я сошла с ума)? Is this a dream (это сон)?"

gasp [:sp], caught [k:t], brought [br:t]

A low cry escaped her as the door shook and a bolt gave way with a groan.

Conan did not look around. He knew the door would hold a little while longer.

"They told me you had escaped," he said. "A Yuetshi fisher told me you were hiding here. What is your name?"

"Octavia," she gasped mechanically. Then words came in a rush. She caught at him with desperate fingers. "Oh Mitra! What nightmare is this? The people — the dark-skinned people — one of them caught me in the forest and brought me here. They carried me to — to that — that thing. He told me — he said — am I mad? Is this a dream?"

He glanced at the door which bulged inward as if from the impact of a battering-ram (он взглянул на дверь, которая выгнулась внутрь, как будто от удара тарана; to bulge — выдаваться, выпячиваться).

Перейти на страницу:

Похожие книги