He called to Octavia (он окликнул Октавию), and the new note in his voice brought her up to her feet and to his side almost without her conscious volition (и новая нотка в его голосе подняла ее на ноги и /подвела/ к нему почти без ее сознательного хотения =
"What is it (что это)?" she gasped (открыла она /от удивления/ рот;
warp [w:p], conjecture [kn'ek], conscious ['kns]
He glared through a crack that had been started in the steel of the portal. The landing was empty. He drew the warped bolts and cautiously pulled aside the sagging door. Khosatral was not on the stair, but far below he heard the clang of a metal door. He did not know whether the giant was plotting new deviltries or had been summoned away by that muttering voice, but he wasted no time in conjectures.
He called to Octavia, and the new note in his voice brought her up to her feet and to his side almost without her conscious volition.
"What is it?" she gasped.
"Don't stop to talk (не останавливайся, чтобы поболтать =
wrist [rst], sweat [swet], foul [faul]
"Don't stop to talk!" He caught her wrist. "Come on!" The chance for action had transformed him; his eyes blazed, his voice crackled. "The knife!" he muttered, while almost dragging the girl down the stair in his fierce haste. "The magic Yuetshi blade! He left it in the dome! I-" his voice died suddenly as a clear mental picture sprang up before him. That dome adjoined the great room where stood the copper throne — sweat started out on his body. The only way to that dome was through that room with the copper throne and the foul thing that slumbered in it.
But he did not hesitate (но он не колебался). Swiftly they descended the stair (они стремительно спустились по лестнице), crossed the chamber (пересекли комнату), descended the next stair (спустились по следующей лестнице), and came into the great dim hall with its mysterious hangings (и вошли в огромный сумрачный зал с таинственными драпировками). They had seen no sign of the colossus (они не увидели следов колосса;