She dropped her head in her hands. Conan took up his scimitar and moved over to stand before the echoing door. One watching him would not have realized that he was waiting for a death he regarded as inevitable. His eyes smoldered more vividly; his muscular hand knotted harder on his hilt; that was all.
The hinges had given under the giant's terrible assault (петли сломались = слетели под страшным натиском гиганта; to give — давать; подаваться, уступать; гнуться, сгибаться; ломаться), and the door rocked crazily (и дверь бешено затряслась), held only by the bolts (удерживаемая лишь засовами; to hold — держать; удерживать). And these solid steel bars were buckling, bending, bulging out of their sockets (и эти прочные стальные засовы выгибались, гнулись, выдавались из своих гнезд; solid — твердый; прочный; to buckle — застегивать пряжку; гнуться, изгибаться;to bulge out — выдаваться, выпячиваться, оттопыриваться). Conan watched in an almost impersonal fascination (Конан наблюдал чуть ли не в отчужденном очаровании; impersonal — обезличенный; отчужденный; беспристрастный), envying the monster his inhuman strength (завидуя нечеловеческой силе монстра).
Then, without warning, the bombardment ceased (затем без предупреждения = внезапно бомбардировка прекратилась). In the stillness, Conan heard other noises on the landing outside (в тиши Конан услышал другие шумы на лестничной площадке снаружи; landing — высадка; лестничная площадка) — the beat of wings, and a muttering voice that was like the whining of wind through midnight branches (удары крыльев и невнятно бормочущий голос, который был подобен подвыванию ветра среди полночных ветвей; to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно). Then presently there was silence (потом через некоторое время наступила тишина; presently — лично; некоторое время спустя), but there was a new feel in the air (но в воздухе возникло новое ощущение). Only the whetted instincts of barbarism could have sensed it (лишь обостренные инстинкты варварства = варвара могли почувствовать его), but Conan knew, without seeing or hearing him leave (но Конан узнал, не видя и не слыша его ухода), that the master of Dagon no longer stood outside the door (что хозяин Дагона больше не стоит снаружи = перед дверью).
envy ['env], warning ['w:n], branch [br:n]
The hinges had given under the giant's terrible assault, and the door rocked crazily, held only by the bolts. And these solid steel bars were buckling, bending, bulging out of their sockets. Conan watched in an almost impersonal fascination, envying the monster his inhuman strength.
Then, without warning, the bombardment ceased. In the stillness, Conan heard other noises on the landing outside — the beat of wings, and a muttering voice that was like the whining of wind through midnight branches. Then presently there was silence, but there was a new feel in the air. Only the whetted instincts of barbarism could have sensed it, but Conan knew, without seeing or hearing him leave, that the master of Dagon no longer stood outside the door.
He glared through a crack that had been started in the steel of the portal (он посмотрел через трещину, которая разошлась в стали двери; to start — начать; расходиться /о швах/). The landing was empty (площадка была пустой). He drew the warped bolts and cautiously pulled aside the sagging door (он вытащил деформированные засовы и осторожно оттащил в сторону прогибающуюся дверь; to draw; to pull aside — оттянуть, отдернуть; to warp — коробить/ся/; деформировать/ся/). Khosatral was not on the stair (Хозатрала не было на лестнице), but far below he heard the clang of a metal door (но далеко внизу он услышал лязг металлической двери). He did not know whether the giant was plotting new deviltries or had been summoned away by that muttering voice (он не знал, то ли великан замышляет новые козни, то ли его отозвал бормочущий голос; to plot — составлять план; плести интриги, строить козни; замышлять; deviltry — колдовство; проделки), but he wasted no time in conjectures (однако он не тратил зря времени на догадки).