Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

Then, as the thing did not move, he scanned it more closely and presently mounted the glass steps and stared down at it. It was a gigantic snake, apparently carved of some jadelike substance. Each scale stood out as distinctly as in real life, and the iridescent colors were vividly reproduced. The great wedge-shaped head was half submerged in the folds of its trunk; so neither the eyes nor jaws were visible. Recognition stirred in his mind. The snake was evidently meant to represent one of those grim monsters of the marsh, which in past ages had haunted the reedy edges of Vilayet's southern shores. But, like the golden leopard, they had been extinct for hundreds of years. Conan had seen rude images of them, in miniature, among the idol huts of the Yuetshi, and there was a description of them in the Book of Skelos, which drew on prehistoric sources.

Conan admired the scaly torso (Конан с восхищением рассматривал чешуйчатое туловище), thick as his thigh and obviously of great length (толстое, как его бедро, и, очевидно, огромной длины), and he reached out and laid a curious hand on the thing (и он потянулся и возложил любознательную руку на тварь; to reach out — протягивать; тянуться; to lay — класть; положить). And as he did so (и когда он сделал так), his heart nearly stopped (его сердце чуть не остановилось; nearly — близко; почти, чуть не). An icy chill congealed the blood in his veins and lifted the short hair on his scalp (ледяной холод заморозил кровь в его венах и поднял короткие волосы на коже головы = на голове;chill — озноб; холод). Under his hand there was not the smooth, brittle surface of glass or metal or stone (под его ладонью была не гладкая, хрупкая поверхность из стекла, металла или камня), but the yielding, fibrous mass of a living thing (а упругая, жилистая масса живого существа; yielding — плодородный; упругий). He felt cold, sluggish life flowing under his fingers (он ощутил, как под его пальцами струится холодная, вялая жизнь; to feel).

heart [h:t], congeal [kn'i:l], surface ['s:fs]

Conan admired the scaly torso, thick as his thigh and obviously of great length, and he reached out and laid a curious hand on the thing. And as he did so, his heart nearly stopped. An icy chill congealed the blood in his veins and lifted the short hair on his scalp. Under his hand there was not the smooth, brittle surface of glass or metal or stone, but the yielding, fibrous mass of a living thing. He felt cold, sluggish life flowing under his fingers.

His hand jerked back in instinctive repulsion (его рука дернулась назад от инстинктивного отвращения; to jerk — дергать; дергаться; repulsion — отражение; отвращение). Sword shaking in his grasp (меч задрожал в его хватке), horror and revulsion and fear almost choking him (он едва не задохнулся от антипатии, отвращения и страха; to choke — душить; horror — ужас; сильное отвращение, антипатия; revulsion — внезапное сильное изменение; отвращение, антипатия), he backed away and down the glass steps with painful care (он попятился прочь и вниз по стеклянным ступеням с большой осторожностью; painful — болезненный; требующий больших усилий; care — забота; осторожность), glaring in awful fascination at the grisly thing that slumbered on the copper throne (пристально глядя в благоговейной/внушенной ужасом очарованности на зловещую тварь, которая дремала на медном троне; grisly — вызывающий ужас, суеверный страх). It did not move (она не шевельнулась).

He reached the bronze door and tried it (он добрался до бронзовой двери и проверил ее/попробовал открыть; to try — пытаться; испытывать; пробовать), with his heart in his teeth (с душой в пятках: «в зубах»; have one's heart in one's mouth/throat/teeth — быть очень напуганным; душа в пятки ушла), sweating with fear that he should find himself locked in with that slimy horror (обливаясь потом от страха, что он окажется запертым внутри с этим мерзким кошмаром; to sweat — потеть, обливаться потом; slimy — липкий; мерзкий; horror — ужас; кошмар). But the valves yielded to his touch (но створки подались при его прикосновении; to yield — приносить урожай; подаваться), and he glided through and closed them behind him (и он проскользнул /между ними/ и закрыл их за собой).

Перейти на страницу:

Похожие книги