There was an instant of silence, then a faint creak of wood and metal. Putting out his hand he felt the door straining and bending inward, as if a great weight were being steadily borne against it from the outside. As he reached for his sword, this ceased and he heard a strange, slobbering mouthing that prickled the short hairs on his scalp. Scimitar in hand, he began backing away, and his heels felt steps, down which he nearly tumbled. He was in a narrow staircase leading downward.
He groped his way down in the blackness (он пробирался вниз ощупью во мраке; to grope one's way — пробираться на ощупь), feeling for, but not finding, some other opening in the walls (нащупывая, но не находя какое-нибудь еще отверстие в стенах = шаря в поисках какого-нибудь еще отверстия в стенах, но не находя его; to feel for — нащупывать). Just as he decided that he was no longer in the house (как раз когда он решил, что он /уже/ больше не в доме), but deep in the earth under it (а глубоко в земле под ним), the steps ceased in a level tunnel (ступени закончились в горизонтальном туннеле; level — плоский; горизонтальный).
earth [:], level [levl], tunnel [tnl]
He groped his way down in the blackness, feeling for, but not finding, some other opening in the walls. Just as he decided that he was no longer in the house, but deep in the earth under it, the steps ceased in a level tunnel.
5
Along the dark, silent tunnel Conan groped (Конан пробирался на ощупь по темному, безмолвному туннелю), momentarily dreading a fall into some unseen pit (поминутно опасаясь падения в какую-нибудь невидимую яму; momentarily — моментально; поминутно); but at last his feet struck steps again (но наконец его ступни снова наткнулись на ступени; to strike — ударять; наткнуться на), and he went up them until he came to a door (и он поднимался по ним, пока не дошел до двери; to come — приходить; доходить) on which his fumbling fingers found a metal catch (на которой его нащупывающие = ищущие пальцы не нашли металлическую задвижку). He came out into a dim and lofty room of enormous proportions (он вышел в полутемное и очень высокое = и с очень высоким потолком помещение огромных размеров; dim — тусклый; полутемный; to come out — выходить; room — комната; помещение; proportion — пропорция; размер). Fantastic columns marched about the mottled walls (причудливые колонны стояли рядами около пятнистых стен; to march — маршировать; стоять рядами; mottle — крапинка, пятнышко; to mottle — испещрять; покрывать пятнами, крапинками), upholding a ceiling (поддерживая потолок), which, at once translucent and dusky (который, одновременно полупрозрачный и сумрачный; at once — сразу же; одновременно; dusky — темный; слабо освещенный; сумеречный), seemed like a cloudy midnight sky (казался похожим на облачное полночное небо), giving an illusion of impossible height (дающее иллюзию невероятной высоты). If any light filtered in from the outside (если какой-нибудь свет просачивался вовнутрь извне; to filter — фильтровать; проникать, просачиваться), it was curiously altered (он необычайно преображался; curiously — странно; необычайно;to alter — видоизменять).
dread [dred], enormous ['n:ms], illusion ['lu:n]
Along the dark, silent tunnel Conan groped, momentarily dreading a fall into some unseen pit; but at last his feet struck steps again, and he went up them until he came to a door on which his fumbling fingers found a metal catch. He came out into a dim and lofty room of enormous proportions. Fantastic columns marched about the mottled walls, upholding a ceiling, which, at once translucent and dusky, seemed like a cloudy midnight sky, giving an illusion of impossible height. If any light filtered in from the outside, it was curiously altered.